close
原作者?譯者?編輯?出版社主管?專家顧問?
 
晚上接到剛剛離開某出版社的一位編輯的電話
因為我和她合作的一本書
在她離職前都已經定稿排版了
剛剛竟傳出在她離職之後
該社的總編輯將稿子拿給一位不懂日文的社外人士大改了一番
聽該離職的編輯說
她和後來接手的執行編輯兩人一起看到改回來的稿子之後
差點沒暈倒
因為那位人士幾乎是字字句句都重寫
而且改的人不懂日文
所以將我的譯文按照改的人自己的意思重新寫過
而非遵照原著的筆調
該社的總編輯還交代執行編輯別把這事讓譯者(也就是我)知道

離職的那位編輯因為看不下去了
所以特地打電話來告訴我
而且請接手的編輯盡快將被改過的稿子傳給我看

我還沒有看到被改過的稿子
只是放下電話之後
我認真思考了一下這個事件
究竟
譯者與出版社以及翻譯的出版品之間的關係為何

因為翻譯合約上明訂
出版社有權修改譯文

所以就這點而言
身為譯者的我並沒有辦法替自己說什麼
而譯文內容除了正確性比較可以客觀判定之外
通順與否  是否傳達了原作者的語氣等等
卻是見仁見智
至少在翻譯出版的品質還不夠專業的現今台灣出版業界
我們還沒有建立一套比較客觀或專業的審稿標準

我的這本譯稿在我交稿之後
其實該社就曾經交給一位該社總編輯信賴的社外專業人士修訂過
執行編輯也把對方改過的內容一五一十的傳給我確認
我在看過對方修改過的內容之後
幾乎是全部同意
還向編輯表示我對那位專家的審稿和潤稿功力十分敬佩

所以在我和編輯以及專家三方同意且確認過的狀態下
編輯再將稿子交給總編輯過目
才產生一份最後的定稿送交美編排版

誰知道排版之後
總編輯心血來潮又將稿子交給第二位社外人士修改
才發生今天這個改回來的稿子完全變形的問題

雖然很不甘心第二位社外人士根本不懂日文
而且據編輯說
那位人士之前幫其他本書改稿時
也是全部按照自己的意思改寫而且錯誤百出
但問題是總編輯信任這位人士
(編輯說 總編輯找那個人來改沒有別的理由  只因為她是總編輯的朋友   哈!)
總編輯如果以她自己的"專業"來擔保出版品的品質
那身為譯者和編輯的我們
又能說什麼呢

我又回想起之前自己在出版社當編輯時
也曾經發生過我所執編的某一本書
"譯者譯了半本以上
卻因為出版社聽信顧問人士對譯稿的意見
而臨時撤換譯者並拒絕支付稿酬"的事件

只是該譯者當時的遭遇比我更慘
聽說是差一點拿不到翻譯稿酬
(至少在我離開該出版社的時點  仍未支付稿酬給該譯者)
我的損失只不過是被掛了名卻拿到一本譯文全部走樣的譯作而已
不知道這樣有沒有比那位譯者幸運  (~苦笑~)

我自己也當過所謂的"顧問"
改過別人的稿子
也曾因為譯者錯誤連篇的譯文內容而憤怒不已
但我的做法是
每一個修改過的地方
都給了清楚的理由說明

更別說我自己也當過編輯
也潤過別人的文字
只記得當時可以動的只有錯字和多餘的"的"字
其餘的內容都盡量尊重原譯者的譯文

這個事件究竟誰是誰非
或者誰有權利做什麼
誰沒有權利做什麼
我到現在還是沒有答案
或許只要我樂觀的相信總編輯有她專業的判斷
就能樂見一本"有品質"的翻譯作品上市吧
不管譯者掛的是我的名字而譯文卻不是我的這一點有沒有矛盾
也不管總編輯對我的譯文不滿意到請人重寫卻不告知我的這種做法是否恰當
只要出版的東西對得起原著   對得起讀者
那我又有什麼好說的呢
arrow
arrow
    全站熱搜

    貓腳印 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()