老師 & 各位同學:
大家晚安
剛才在回宜蘭的車上
又想了一些關於「邏輯 與 修辭」的問題
為了怕自己又陷入「思而不學則殆」的狀態
所以請容許我寫下來與大家分享
懇請不吝指教
以下是我個人的一些看法:
大家晚安
剛才在回宜蘭的車上
又想了一些關於「邏輯 與 修辭」的問題
為了怕自己又陷入「思而不學則殆」的狀態
所以請容許我寫下來與大家分享
懇請不吝指教
以下是我個人的一些看法:
- 文章也好、談話也好,語言表達的兩大構成要素,即為「邏輯」與「修辭」。「邏輯」造骨,「修辭」長肉。
- 賦予「修辭」空間的,正是「邏輯」。
- 「坐」「請坐」「請上坐」這三句表現的差異,主要反映在「修辭」問題上。因為三者皆不脫離「招呼對方坐下」的思考主軸。僅管不同的表現形式,一定會造成不同的意義(差異或許非常微小),但如果不偏離主軸、不與主軸背道而馳、不造成矛盾,我們還是可以把這三者放在同一個邏輯下處理。
- 與此相對地,「屢戰屢敗」和「屢敗屢戰」這兩句表現的差異,則屬於「邏輯」問題。因為兩者表達的是兩條完全相反的思考路徑。
- 「誤譯」的討論權限,應該只到「邏輯」問題為止。
- 譯者的「修辭」空間,一樣要受到原文「邏輯」的規範。換句話說,斟酌何種表現形式最貼近原文的邏輯、最能忠實傳達原文邏輯的處理過程,就是「修辭」。
- 「修辭」的單位,小至單詞、大至整個段落,甚至整篇文章。
- 「邏輯」與「修辭」不是專屬於翻譯學的。我們平常生活中,只要是要用到語言(包括書面和口頭)表達的場合,腦中隨時都在處理這兩樣東西:「思考的脈絡為何」與「該如何表達」。
「邏輯」不嚴謹的話,講話沒重點、易岔題、易自相矛盾。
「修辭」不高竿的話,講話不好聽、不吸引人、不易引起共鳴。
- 翻譯非原創,所以譯者在處理「邏輯」與「修辭」時的權限,會比原作者來得受限。但權限再小,責任依舊難逃。缺一即不成文。
才疏學淺
大放厥詞
尚望見諒
蕾蕾
敬上
文章標籤
全站熱搜

這是同學反駁我的意見 雖然我覺得她把"邏輯"和研究邏輯的"邏輯學"給混淆了 但收到回應還是讓我很感動 轉貼如下: 老師 同學們: 我請教了有鑽研過邏輯的法律人士(其實是我爸啦):[什麼是邏輯] 發現自己的認知有問題。以下供參考。 他說: 一般人普遍對[邏輯]的定義有誤解。 邏輯是科學之母。是思想方法。(重點是"方法"二字) 須透過演譯和歸納驗證。 合理與否,算是邏輯,但重點在於[理]字。 這個[理]必須除去個人經驗法則,或個人喜好。 有理論基礎的合理才是邏輯。 他舉了個例子,半開玩笑地說:孔子邏輯可能不太好。 因為: 孔子說:[人性本善] 又說:[食色性也](或許有人會說此性是獸性,但這裡形容的是人) 那麼從邏輯來看...孔子應該主張[食色善也]。 著名的邏輯謬論:公孫龍子[白馬非馬] anyway,要說合不合邏輯,須先問理論基礎在哪裡 在翻譯上,譯者本身應沒有自我,所以理應無邏輯的問題。 如果譯文不適當,可能是 1對原著或作者了解不足 2對日文了解不足 3對本國語文了解不足 所以,誤用。 若要論及邏輯。還是要問一句:"理論基礎在哪裡"。 以上
謝謝同學的及時指正 這下子我必須重新思考我用"邏輯"二字包裝的那一堆想法 到底真正的名稱應該是什麼了......... 同時回歸到翻譯上 到底討論的空間有多大 需要檢討的項目是什麼 怎麼談才能在理論與應用之間求得一個平衡點 又再度提醒我一定要審慎思考 誤妄下斷言 PS. 真的很開心收到這封信 這樣我就有動力 繼續和大家分享我的心得與疑惑了 本來回家的路上還在為自己的大放厥詞感到無比後悔呢...... 貓老三 敬上