PIXNET Logo登入

貓腳印

跳到主文

にゃん~!

部落格全站分類:不設分類

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 7月 02 週三 200823:11
  • "蜂"災

好久沒寫生活札記了
剛剛喝了一罐Asahi的水蜜桃氣泡水果酒
腦袋茫茫的無法工作
乾脆來寫一點東西
 
傍晚有一隻大型的蜂(希望不是虎頭蜂)飛進主臥室的廁所把我嚇壞了
我趕緊檢查一下門窗
發現牠疑似是咬破浴室的紗窗後飛進來的
正想把浴室窗戶打開趕牠出去那一刻
眼前看到的景象更是讓我全身起雞皮疙瘩
原來在我浴室的紗窗外
不知何時竟然掛了一個蜂窩
形狀像倒掛的蓮蓬
三兩隻大型的蜂繞著那個窩爬過來飛過去
紗窗疑似是被牠們咬破一個小洞
不大不小的剛好塞得近一隻蜜蜂的身體
所以牠們可以在我的浴室甚至主臥室來去自如
一想到我每天睡覺時都有可能被蜂螫死
就擔憂得不知如何是好
 
搬進這間公寓已經三個月了
我每天開開關關浴室的窗戶
從來就沒發現有蜂窩
懷疑是入夏以來因為每天使用香水、香皂、香沐浴精、香洗髮精等香物
加上陽台又種了一些香花
所以把蜂給吸引過來了
這把年紀了只能靠這個方法"招蜂引蝶"
真是令人沮喪
 
話說陽台上的香花也不安於室
那一盆梔子花從結滿蓓蕾到開花
足足讓我等了一個多月
好不容易盼到滿枝頭的芬芳
剛才去澆水時赫然發現
每一朵潔白的花上都停了一到兩條的彩色毛毛蟲
還好是在我把鼻子湊過去深呼吸之前發現
 
今晚去社大上本學期倒數第二堂課
意外的收到學生的獻花
上過這麼幾個學期下來
還是頭一次有學生用這樣的方式來謝師的
 
氣泡水果酒開始發揮作用了
打字的速度越來越慢
原本還想談談地球末日前的生涯規劃的
看來只好暫時擱著了
 
嚮往象牙塔生活的窮酸老師   記
 
PS 明天一起床我就要打119叫消防隊,這種大型蜂聽說都很凶悍,
     為了我的生命安全,只好請蜂兒們搬家了!
PS 結果還是不忍心打119,決定要和蜂兒和平共處!
 
(繼續閱讀...)
文章標籤

貓腳印 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(25)

  • 個人分類:雜記
▲top
  • 4月 30 週三 200811:36
  • 日本媽媽寄來小一到小六全套日本小學國語課本

上回日本爸媽來台灣看我時
問我有沒有什麼想要的日本的東西
我隨口回答說:
書吧!在這裡要買到日文原文書不容易而且很貴
如果有不要的二手書或是二手教科書
無論領域無論內容
我通通都想要
 
沒想到日本媽媽回去之後
開始四處奔走為我蒐集二手的小學教科書
不曉得這一整套的小一到小六日本小學國語課本
是來自多少人的捐獻
費了日本媽媽多大的努力
加上驚人的貨運費
才來到我的手中的
 
日本媽媽在箱子裡附上一張便箋
上面寫說
等我的日語班學生可以用日語寫信時
再請學生們寫信謝謝這些捐贈教科書的日本小朋友
 
翻著一本本上頭寫著不同名字的教科書
還有日本媽媽隨箱寄給我的日本風味裝飾小物
不禁覺得我實在是一個超級幸運的人
身邊總是有許多貴人
日本爸媽如此不求回報無怨無悔的照顧我這個外國人
而且這份緣已經長達十一年了
如今連素未謀面的日本小朋友們
都加入了我的貴人名單
我這一生如果沒讓自己變成有用的人的話
真是太愧對這些善良的心意了
 
 
(繼續閱讀...)
文章標籤

貓腳印 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,983)

  • 個人分類:雜記
▲top
  • 2月 21 週四 200817:24
  • 今 私たちに大切なものは

放天燈的日子
一堆的夢想和願望滿天飛的日子
突然想起金八老師唱過的這首歌「STARTLINE」
 
「此刻   對你我而言   最重要的
    不是一起談論情愛或夢想
    而是邁向『孤獨』之路的起跑線
 
    此刻   你我最需要的
    不是充滿光線的明亮之處
     而是面對『黑暗』勇往直前的起跑線」
 
  スタートライン  作詞   武田 鉄矢
    
     夜明け前の薄暗い道を
 誰かがもう走っている
 拾った小石で誰かが書いた
 アスファルト道のスタートライン
 寒い身体(カラダ)を言い訳(ワケ)にして
 町は眠ってる曇り空の朝に
 自分の汗で自分を暖めて
 寂しさ目指して走る人がいる

 
今 私たちに大切なものは
 恋や夢を語りあう事じゃなく
 一人ぼっちになるためのスタ
ートライン

 
雨が降ってる町の公園で
 誰かが一人濡れている
 待たせてばかりの恋する人に
 靴のかかとで描いたピリオド
 素直な奴ほど傷ついてしまう
 みんな上手にふざけて生きるのに
 たった一つの別れの為に
 真っ直ぐ涙を流す人がいる

     今 私たちに大切なものは
 恋や夢を語りあう事じゃなく
 一人ぼっちになるためのスタートライン
 夜の川原の長い一本道を
 誰かがまだ走っている
 星を見上げて走り続ける
 誰かが書いたスタートライン
 向こうの岸辺はあんなに明るく
 町の灯(アカリ)が夜を焦(コ)がすのに
 微(ワズ)かな星の光を探して
 闇(ヤミ)を選んで走る人がいる
 今 私たちに必要なものは
 光り溢(アフ)れる明るい場所じゃなく
 闇に向かって走り出す為のスタートライン

 
(繼續閱讀...)
文章標籤

貓腳印 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(20)

  • 個人分類:
▲top
  • 2月 03 週日 200823:40
  • N年前翻譯的日本節目在國興衛視重播

剛才很意外的在國興衛視
看到自己多年前的翻譯作品:「超豪華寢台特急列車」
那本來是緯來日本台的節目
不知道何時賣給國興了
而且把最後一秒也是對我而言最重要的字幕:「翻譯 ○○○ 」給刪掉了
上網查了一下才知道
那個特別節目的粉絲挺多的
而且好像不是第一年在國興播出了
 
看吧
又來了
根本沒有人會尊重一下我們這些譯者
不管影片是在哪一家電視台播出
秀出譯者的大名是最起碼的尊重和負責的做法吧
可是根本沒人當回事
 
傍晚去逛誠品
看到先前那家打著基督徒名號
卻差一點想賴掉給我的翻譯費
而且無信用又不負責任態度又極惡劣的怪公司出版的書
已經躺在新書架上了
光看到書的外型
就讓我差一點噴飯
那是一本頂多可以拿來「贈閱」的廣告刊物吧
居然還想拿來賣錢
更令我昏倒的是
那家怪公司的莫名其妙主管
因為不肯正面回答我他們未照先前約定行事的理由
所以惱羞成怒決定不採用我的譯稿
(扯的是那位主管根本看不懂日文
還跟我說他的"日本妹妹"很肯定我的譯稿)
結果他們好像另外找了翻譯社重譯
我一看那些日譯文就在書店笑出來
他們果然沒有人懂日文吧
翻譯社譯的那些奇怪字句
簡直就像用Dr.eye按出來的一樣
根本就狗屁不通嘛
好想問他們後來到底花了多少錢請翻譯社譯的喔
真是服了他們了
對文字語言如此沒概念也敢搞出版
真的是太狂妄了啦
而且也太踐踏出版業了吧
 
台灣啊台灣
真的是沒本事又狂妄自大者的天堂嗎
 
(繼續閱讀...)
文章標籤

貓腳印 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(313)

  • 個人分類:雜記
▲top
  • 2月 02 週六 200821:31
  • 可以借"Co"嗎?

花了七百多元買了一張日本進口的日本地圖教學DVD
今天首次在課堂上放給學生看
作為補充教材
沒想到還沒有聽到學生對影片內容的感想
倒是一開始就有學生問:
這是VCD還是DVD?
可以借來"Co"嗎?
 
真是氣屎倫了
為什麼這些日子很好過的中產階級
偏偏要在別人的著作財產上面省錢
就算你不念在人家製作這張DVD要花多少成本
也尊重一下老師我吧
我可是花了比原價多一倍的價錢(含關稅運費等等)
才蒐集到這些珍貴的影音教材
你卻想輕鬆的竊取
還大喇喇的問我可不可以"Co"?!
回去摳你自己的頭吧!
沒水準的台灣人!
(繼續閱讀...)
文章標籤

貓腳印 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(9)

  • 個人分類:雜記
▲top
  • 1月 07 週一 200815:10
  • 日本最後的祕境-南硫黃島

前兩天看了一個日本NHK電視台的節目
介紹日本的自然生態專家小組
登上位於日本東京外海的「南硫黃島」(硫黃島南方的無人小島)
進行睽違 25 年的島上自然生態調查研究
 
南硫黃島自1975年被日本政府列為「原生自然環境保全地域」之後
為了保全島上生態的原生樣貌
便嚴禁任何人類足跡踏上該島
除了在 1936年 和 1982年 各進行過一次島上的自然生態調查之外
最近的一次登島調查
是在距離前次調查的25年後的2007年6月進行的
此次登島探險的研究小組
主要是由「東京都  首都大学東京  小笠原自然文化研究所」
以及「神奈川県立生命の星・地球博物館」的自然生態專家組成
自2007年12月8日至2008年2月24日在「神奈川県立生命の星・地球博物館」
以「日本最後的祕境-南硫黃島」為主題舉辦研究成果展
http://nh.kanagawa-museum.jp/event/tokubetu/s_iou/s_iou_index.html
 
我在該節目中看到研究小組在島上發現的一種蝙蝠
居然是在白天進行覓食活動的
這和我們向來把蝙蝠列為夜行動物的印象有很大的不同
專家說
很可能是因為該種蝙蝠在南硫黃島上的白晝天敵較少
所以有利於牠在白晝行動
 
另外
節目中還介紹了一種島上的蝸牛
被島上的鳥類在進食時連同其他食物一起吃進肚子裡
卻沒有同其他食物一樣在鳥的腹中被消化掉
不但連殼帶肉完整的和排泄物一起被排出體外
而且還繼續活著呢
目前還不清楚為何會有這麼神奇的現象
但是光思考這種蝸牛能躲過鳥胃裡的各種消化酶的侵蝕而存活下來
就覺得十分不可思議
 
不過
最令我驚奇和佩服的
是節目中提到
研究調查小組雖然是為了生態研究
不得不登上他們亟欲保護其原貌的原生生態環境
但是整個研究調查工作的進行過程中
仍然是謹慎留意不要對該環境造成任何影響或破壞
從出發前的行李檢查開始就毫不馬虎
全身上下內外通通要用吸塵器吸過再用儀器檢查
不能讓身體或行李裡攜帶任何動物或植物的種子
以免帶到島上落地生根破壞島上的生態
同樣的
回程時也一樣
除了不能留下任何不屬於該島的東西在島上之外
一離開該島
隊員們的行李就會不論大小通通打包起來
直接送進零下好幾十度的冰庫裡冰凍
藉此殺死所有不小心從島上帶出來的小生物或小種子
完成這些"檢疫"(?)手續之後
才能放心的讓各隊員回到各自原來的活動環境
換句話說
把不屬於原生島的生物體帶進去島上
或是把屬於原生島的生物體帶出該島
全都會嚴重影響生態
不可不留意
 
看到人家這樣尊重愛護非以人類為本位的生態環境
實在令我既佩服又感動
我們一般所強調的「祕境」
多半還是以人類的視覺或其他感官享受為本位思考
所以即便是稱做"生態保護園區"的地方
仍然是開放給"遊客"參觀遊玩(雖然說是有限制的開放)
而矛盾又自私的人類一方面在有意無意間
不斷破壞和其他生物共有的這個大自然
一方面卻又不斷尋找尚未有人類足跡的「祕境」
希望獲得"征服"大自然的成就感
同時也想要"獨享"尚未被自己破壞的自然環境
每次一想到所謂的「野生動植物的天堂」
指的就是「沒有人類的地方」
就覺得好羞恥啊
人類才是所有其他生物的共同天敵啊
 
希望南硫黃島的故事
能夠讓大家有所反省
 
chirasi_A 
(繼續閱讀...)
文章標籤

貓腳印 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(154)

  • 個人分類:雜記
▲top
  • 12月 25 週二 200716:01
  • 不精確的代價

不知道是因為長年接觸日語和日本人
受到這個語言和文化的影響
還是自己原本的性格就比較「龜毛」
所以對於生活中許多模糊馬虎的現象
總是很難視為理所當然
 
我很贊同要用寬大的心胸來面對生活和接觸人群
但我也相信「認真和精確」的處理事情的態度
並不會和輕鬆的生活相牴觸
相反的
會讓大家的生活更輕鬆
更增加有形和無形的餘裕
 
模糊馬虎或不遵守約定的行事方式
小則讓事情無法如期順利完成
大則可能造成傷害
可是   除非這種傷害發生在自己身上
否則沒有人會正視「精確」的重要性
甚至會視那些呼籲精確的人為神經質
覺得這種人太「龜毛」
 
舉一個簡單的例子來說
假如您在月台上等候列車進站
您依照票上的座位標示在原定的車廂候車處等候
可是   等到列車進站之後
臨時更改了停車的位置
讓原本在6車月台上等候第6車廂停在眼前的您
得在列車開動之前的幾秒鐘時間
緊急從6車月台移動到10車月台
才能搭上您座位所屬的第6車廂
 
這種狀況對多數人來說可能早已習以為常了
只是臨時跑一下
沒啥大不了的
可是  如果您也和我一樣
陪同拄著柺杖行動不便的父親
帶著大包小包一起在月台上候車的話
這種臨時才更改停車位置的做法
可就不是那麼輕鬆可以消受的了
 
因為首先從剪票口要走到座位所屬的車廂停靠位置
就已經費了九牛二虎之力
而且   為了不造成讓他人等候的尷尬場面
做事很有計畫的父親都會提早好幾十分鐘進入月台
把他必須比他人多花的移動時間都算進去
一步一步的移動到座位所屬的車廂停靠位置
(黃鸝鳥:葡萄成熟還早得很哪 你現在爬上來幹什麼?
(蝸    牛:啊黃   啊黃鸝兒不要笑   等我爬上它就成熟了.....)
 
可是   這種無預警的更改停靠位置的狀況一來
除了否定剛才我們提前抵達車站並且費力移動的努力之外
更造成了我們得在幾秒鐘之內迅速移動到臨時更改的列車停靠位置的窘迫
那可不是開玩笑的
可是沒人在乎
也沒人認為這種臨時的更動有啥大不了的
因為適者生存嘛
那麼擔心上不了火車
那你就多賺點錢
自己包一台專屬的計程車不就萬無一失了嗎
 
是啊
結果每次這種抗議
到後來都會被多數人的冷眼旁觀給消音
甚至反過來指責抗議的人製造衝突
 
一個社會要上軌道
一個環境要讓大家生活得舒適安心
不是用模糊馬虎或得過且過的態度來運作就叫做輕鬆和諧
而是每一個崗位每一個角色都很「精確」的做好他的任務
整個大機器才有可能舒適安心、輕鬆和諧的運轉下去
「心はのんびり、仕事はしっかり」
(心境要寬鬆    工作要嚴謹)
要不然散漫的行事態度所造成的傷害代價
有一天還是會臨到自己或自家人的頭上
因為社會是一個牽一髮動全身的大機器
別以為跟你沒關係!
 
(繼續閱讀...)
文章標籤

貓腳印 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(27)

  • 個人分類:雜記
▲top
  • 12月 20 週四 200702:11
  • 為了您,我甘願化身為夜叉,成為眾矢之的。(續)

這個標題用第二遍了
出處是大河日劇《義經》中
平清盛之長子重盛臨終前對父親清盛說的一段話
重盛知道父親清盛的弱點在於
為了維持外表慈祥和藹的行事風格
而刻意隱藏內心深處如魔鬼(夜叉)般的性格黑暗面
重盛為了幫助父親建立大業
為了不讓父親的弱點成為完成大業的牽絆
因此甘願替代父親扮演心狠手辣的魔鬼角色
讓父親能繼續維持寬大仁慈的形象
又能同時斬除眼前的所有阻礙
 
這段對話害我當時看得眼淚直流
想到自己有個在外人眼中是個火爆老頭的父親
雖然明知道父親之所以會對種種事件、現象的反應如此激烈
並不是因為天生的火爆個性
而是因為有太多沒有道理或是用道理講不通的人事物
逼得人不得不據理力爭
逼得人不得不用分貝大一點的聲量把話說清楚
儘管大多數的人面對一個暴跳如雷的老先生
多半採取冷眼旁觀或避之唯恐不及的姿態
沒有幾個人願意認真聽聽他的陳述
沒有幾個人能夠虛心接受他的指責
更沒有幾個人有誠心處理他所反應的問題
可是   他是我爸爸
他的憤怒就是我的憤怒
他所受到的傷害同時也發生在我身上
我沒有辦法冷眼旁觀
因為他越激動   旁人越當他是個糟老頭   我的心就越痛
 
然而我必須自首
每當父親又開始路見不平而用力發飆時
我的第一個反應居然不是和父親站在同一陣線一起發飆
而是先分析父親發飆所據的「理」充不充分
講好聽一點是我在運用理智
可是   從另一面來看
我根本就是個投機的小孬孬
我只願意加入穩贏的一方陣容
我只願意替有絕對勝算的一方辯護
我居然用「理」來作為支援自己至親的籌碼
而不是出自本能的「情」字
 
敏感的父親也許早就看出我的怯懦和猶豫了
所以每當他抱持「從容就義」的決心
準備向他認為是無理的一方下戰帖時
總會先交代我說:
等一會兒你先離開現場吧
我不希望我處理事情的時候有你們少年的在場
 
而每當父親這樣交代時
我的心就像被一個巨大尖錐刺穿似的
連喊痛的力氣都沒有了
 
爸 也許我真的沒有像您愛我們那樣愛您
所以我才沒能在第一時間「情」無反顧的挺您到底
儘管您是我的至親
可我卻用著和外人一樣的眼光來檢視您的行為
我在任何時候都像外人一樣用冷眼來打您的分數
我忘了您那樣憤怒發飆為的是要捍衛誰的幸福了
「偽善」如我 還有什麼資格用「理性」來包裝自己呢 
(繼續閱讀...)
文章標籤

貓腳印 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(7)

  • 個人分類:雜記
▲top
  • 12月 13 週四 200723:57
  • 邁向日語達人之道的第一步


邁向日語達人之道的第一步

 

自去年返鄉加入宜蘭社區大學這個大家庭、擔任宜蘭校區「輕鬆學日語」課程講師,迄今雖僅年餘,但每次到社大上課,或是參加社大舉辦的各項講座及進修活動,內心總有諸多的感想與啟示,卻礙於自己不善言語的個性缺憾(明明教授的是語言課程,這樣說似乎有點矛盾,呵~)未能在當下做及時且完整的表達。同時又經常面對學員們提出「在非以日語為共通語言的台灣,要怎麼把日語學好?」的疑問,再再都教我更加確立整個教學活動的核心。為了彌補我口語表達上的不足,同時也為了回饋總是細細品味本刊每一篇文章的讀者,請容許我佔用這個版面,藉由文字和大家分享我的武功秘笈-「邁向日語達人之道的第一步」。

 

古聖先賢有言:「人之患,在好為人師」。雖然不敢說自己對這句話有充分的理解,但可以確定的是,「為人師」對我而言,時時刻刻都是「如臨深淵,如履薄冰」。除了在專業知識的精進方面,要不斷「遍閱『多本』,好整理出『一綱』以傳授學員」之外(借用張校長的話);對於專業知識背後蘊含的精神文化,要如何藉由「為人師」的身分之便傳達給每一位學員,以使我們的社區及社會更加美好,更是令我不得不嚴肅看待的一項任務。

 

任教於國內多所大專院校的日籍日語老師戶田一康先生,曾經在他所著的《日本語達人之道》(P127,上澤社,2006年4月)一書中說到:「文化是日語的基本精神-少了它,處處不對味。學習語言就是學習文化。瞭解彼此文化上的差異,可以昇華語言的表達,也唯有合乎文化禮節,才抓得到該語言的韻味。這可是走向『日本語達人之道』的第一步哦!」戶田老師的這段話,正是我自己接觸日語的過程以及投入日語教學工作之後,所得到的最深刻的體悟。

 

語言是人與人之間為了彼此溝通而產生的,語言裡的規則可以說是該語言使用者之間相處模式的一種反映。各種語言都會因為說話者的身分、說話的場合以及說話的對象等等因素,而改變說話的用語或方式。日語如此,我們的母語也是如此。只是相較於仍然嚴守語言表達分際的日語,我們日常用慣了的母語,隨著人際關係間的禮貌意識的式微,語言表達分際也變得模糊,「說者無心,聽者也無意」,久而久之,「語言感覺」也變得遲鈍了。突然面對日語這個嚴守語言表達分際、著重說話時的禮貌意識的外來語言時,也無怪乎我們的學習者們會發出「龜毛的日本人」這樣的抱怨了(笑)。

 

如果說「法律是規範人類行為的最後一道防線」,那麼我認為「禮節是規範人心的最後一道防線」。在禮節之前,其實有更多的「體貼」「同情」「感同身受」「設身處地」「尊重」「愛護」等情感在凝聚著人與人之間的關係。假使在這些情感都無法產生的狀況下,最起碼還剩下「禮節」,可以提醒人們如何管好自己的心。日語在我們眼中之所以顯得那樣「龜毛」的理由,正是因為無論何種身分、年齡、學歷、地位、性別的日語使用者,即使無法自發的產生有益人際關係的美好情感,也不會任意的打破這條「規範人心的最後一道防線」。

 

因此,在探討如何精進日語表達能力的問題之前,有一項「基本功」必須要先練。那就是重拾對人的「禮貌意識」。只是,身為日語課程講師的我,如果在課堂上對著年齡輩分、社經地位、人生經歷都高過我許多的學員們,提醒這項基本功的重要性,總感覺有「以下犯上」之嫌。然而眼見學習者每每遭遇的學習門檻都因於這項基本功的不夠扎實,就又有寧犯上怒也要直言急諫的衝動。

 

就以課堂的場合為例,在討論日語的「敬體」和「常體」,在分析「尊敬語」和「謙讓語」的差異之前,首先要請學員先檢查一下,是不是已經將隨身的行動電話關機了(「授業中の携帯電話のご使用はご遠慮ください」)。如果有非在上課中接聽不可的重要電話,是否可請學員輕輕的起身走到教室外不會干擾他人(「他の人にご迷惑をかけないように」)的地方去接聽,而不是大喇喇的在座位上用大過老師上課的聲量講起電話來。如果學員能注意到這一項禮貌,表示您已經取得了「尊重這堂課、尊重同學、尊重老師」的「日語入門學分」了。

 

再者,是發問和表達意見時的禮貌問題(「質問や発言をする時のマナーにご注意ください」)。發言之前先舉手,是大家都很清楚的第一個步驟。不過,光是舉手,並不表示您已經取得在課堂中的發言權,也不表示您已經完成了發言須注意的禮貌喔!在您舉手之後,必須得到台上講師或者演講者、主席等該場合的主持人的同意,才可以開始發言喔!(「すみません、ちょっと質問してもよろしいでしょうか?」と言って、許可をもらってからしますように)

 

取得發問或發言的許可之後,接下來就是要留意發言時間、發言內容以及措辭的適切性(「発言時間の長さや発言内容、発言する時の言葉遣いなどは適当であるかどうか」)。如果您希望自己的發言內容能夠被充分的聽取,並得到您所樂見的反應或效果,除了善用「言論自由」之外,「充分理解言論場合的遊戲規則」或「言論的技巧」也是很重要的哦!不要忘了,您有發問或發言的權利,相對的,接受您發問或發言的對象也有選擇回應或不回應的權利哦!《靜思語》有言:「做該做的事是智慧,做不該做的事是愚痴」,我想這句話也可以延伸為:「說該做的話是智慧,說不該說的話是愚痴」!(「牢騷」一詞在日語裡就叫做「愚痴話」!)

 

關於在日語課堂上的發問內容這一部分,請容我在此把每學期初第一堂課上我向學員們表述過的立場重申一遍。

 

首先,我想請學員們在舉手提問之前,先試著自己找答案。找答案的線索和方式很多,多半時候您可以依賴詞典(紙本的、電子的或網路的),或者相關的書刊、教材,甚至電視、廣播、或網路,也都是可能的管道。如果您尚未具備透過上述管道自行尋找答案的能力,您可以先請老師傳授這項能力,或者先掌握具備這項重要能力之前的各項先備知識。倘使您已經具備自行找答案的能力,並且也已充分利用上述管道,仍遍尋不著答案時,這時才考慮請老師檢查一下您找答案的途徑或方法是否恰當;或者考慮暫時擱置該問題,先把學習的焦點擺在解決該問題所必要的先備知識上,待水到自然渠成,無需在現時點做無謂的掙扎。知識學問要透過自己動手找答案、自己動腦思考過,才會內化成自己的東西。如果您跳過這個步驟,請恕老師不提供「免費的詞典服務」(「先生は無料の『辞書サービス』を提供しませんので、ご了承ください」),因為這樣既不符合經濟效益,也無助於外語能力的增進。

 

        「非以日語為共通語言」,是生長在今日台灣的你我共同面對的日語學習環境。每次學員在課堂上發出這樣的「愚痴話」時,我總是笑著回應說:「就是因為這個緣分,你我才會聚在這裡啊!」

 

社區大學是個選課自由、上課自由(也有不來上課的自由)的學習者天堂。既然大家都是自願來到這個課堂上,那我要反問大家:「您來修習這門課的最終目的或目標是什麼?」如果我擅自猜測:「大家來學日語的最終目的,都是為了要和使用日語的對象溝通」的話,應該不會有人反對吧?既然目的是如此,呼應前文所說的「學習語言就是學習文化」,那麼,各位怎能錯過任何一個認識日語或是日本文化的機會呢?前面提過的查找答案的各種途徑,同時也是認識日語及日本文化的最佳途徑啊!這些途徑在科技發達及資訊流通的今日,早就成為唾手可得的「日用品」了。(我不是在替電視台打廣告,不過,打開電視就有最新的日本節目可以看,這是多麼幸福的事啊!家裡沒有電視的話,也還有書刊、雜誌、廣播、網路啊!)您想讓自己的生活有多少比例沉浸在日語的世界裡,端看您的態度和行動有多積極。如果您依舊對日本、日本人或日本文化抱持牢不可破的成見(而且多半來自想像),也絲毫沒有動力去接觸,卻又想變成日語達人的話,無異是要老闆「蚵仔煎不加蚵仔不加蛋」嘛!基於對品質及口味的堅持,請恕本店不賣那種名不符實的產品囉!

 

上述「基本功」,提醒有心學習日語的學員們一定要勤練,因為這是邁向日語達人之道的不二法門。剩下的語言規則和應用方法,屬於技術層面,請容我留待課堂中,再循序漸進的一一為各位做介紹。

 

最後附帶一點,主要是提醒我自己:有時候「無聲不一定勝有聲」,尤其當有聲的盡是負面的聲音時。正面的肯定就可以不用再保持緘默了。曾幾何時「言論自由」所保障的,被侷限在「對他人的批判言論」裡。事實上,「對他人的肯定、認同言論」,也同樣受言論自由的保障,而且更需要被呵護和鼓勵。所以,當下次你我有機會「坐享」各場講座、影展、課程時,除了在心中默默感謝幕後所有人員的辛苦付出之外,也試著讓正面的肯定「發聲」,或者就用這句在台灣嘛也通的「ありがとうございます」,代替您心中的千言萬語。

(繼續閱讀...)
文章標籤

貓腳印 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(80)

  • 個人分類:雜記
▲top
  • 12月 10 週一 200723:46
  • 惱羞成怒的主編

最近接了一個中譯日的翻譯case
原本抱著單純而充滿期待的心情
卻在交稿之後
並和對方主編接觸之後
整個感覺都變差了
 
接稿的緣起是同學的朋友在出版業服務
想要尋找合作的對象
於是同學將我介紹給她的朋友
一開始並無合適的合作案子
所以彼此透過電話初步認識之後
並沒有立即談到合作內容
 
過了數日之後
同學的朋友再次來mail
希望我提供日譯中及中譯日的稿費計算標準給她參考
我提供給她之後
又過了數日
 
突然在上週一(12月3日)下午
接到同學的朋友來電
表示有一個中譯日的案子
希望能與我合作
我看過原稿內容之後
報了一個比行情價還要低一點的價錢給對方
因為念在初次合作
而且又是透過我同學的關係的份上
所以我很客氣的用日譯中的稿酬計算方式
來計算這個中譯日的案子
(有點專業常識的人應該了解
這兩種翻譯的價碼是不一樣的)
同學的朋友看了我所提報的價錢之後表示OK
並希望我在隔日(12月4日)即可將譯稿完成並交出
我告訴對方說
沒有辦法今天接稿明天就交稿
而且這種書籍的委託翻譯通常是雙方簽訂完合約書之後
譯者才可以動筆
否則中途若有任何變卦
對彼此的權益都沒有保障
果然當天傍晚左右
我又收到對方來mail
表示原先談好的價錢有變卦
少了四千元!!
因為這個案子是兩本中英日韓四種語言對照的繪本
所以對方還把負責將中文原稿譯成英文
和譯成韓文的譯者們所收的稿費金額列出來讓我知道
並且說韓文的譯者隔日就可交稿
我不知道其他語言的稿酬金額和我有啥關係
我只知道如果想買有品質的商品
就應該付出相對的代價
否則就是踐踏智慧財產
最後我退讓了一步
可以接受比我原先所提價錢還少兩千元的底價
因為念在此案對對方而言可能是個急件
所以我願意配合未等合約書簽訂即先開始動筆
但交稿時間最快是上週五(12月7日)
並希望對方盡速寄來合約書
不要等到我交稿了雙方都還沒有簽約
對方隔天即來mail表示這個數字OK了
但卻告訴我
因為這是他們首次和譯者合作
所以沒有準備合約書
希望我提供過去和其他出版社合作過的合約書樣式給他們參考
我也很熱心的就去傳真了兩家出版社的合約書給對方
(因為家裡沒有傳真機
我還因此自挑腰包花了10元影印費和100元傳真費)
然後開始不眠不休的趕稿
因為對方的中文原稿文字實在稱不上"通順"
所以要將它轉譯成日文原本就很傷腦筋
加上日文本身有"位相"的問題要考慮
也就是隨著發話者和發話對象的身分、性別、位階等等的不同
會有不同的說話方式
可是原稿中有一半的文字雖然是戀人之間的語言
但發話者的性別不明
對方寄給我的只有文字稿
並沒有每一頁文字所配合的圖稿
所以我擔憂自己將發話者的性別解讀錯誤的話
到時和每一頁的圖片連不起來就笑話了
因此請對方(執編)就每一頁圖稿將每一頁(篇)文字的發話者性別告訴我
我才能正確解讀
可是對方並沒有給我這份資料
最後我自己先行定義每一頁(篇)文字的發話者性別才進行翻譯
並標註出發話者性別在每一頁(篇)文字的標題旁邊
同時詢問過對方(執編)這樣的作業方式是否可行
對方同意了
又隔了一天對方(執編)又傳來書中需要註解之處的文字
我也很盡力就中文原稿去對照出日文版聖經的原文
然後一行行的融入譯文中
為了趕在週五交稿
從週一下午接稿之後
我真是不眠不休忙了三天半
甚至弄到半夜三點多
隔天又是早上六七點就爬起來繼續趕工
終於在上週五(12月7日)中午依約將全數譯稿交出
 
同時接到對方主編回信表示
最遲會在本週一(12月10日)讓我收到合約書
 
我在沒有合約書的保障下鋌而走險的為人家不眠不休的連日趕稿
還在沒有合約書的保障下把譯稿全數交出
聽到我這麼做的人都笑我頭殼壞去了
我還信心滿滿的說:沒問題啦  對方可是基督徒耶
 
可是今天(12月10日)過了中午我什麼也沒收到
所以去信問了一下狀況
同時希望對方告訴我稿酬支付的日期
我才比較方便安排個人的收支運用
因為執編問我一般是不是都等書出版了之後才支付稿酬
我說各家的合約不一定
但就我合作過的案例
若是在該月的月初交稿的話
該月的月底前就會收到稿酬
除非金額很龐大
出版社才會在交稿之後先付一半稿酬
剩下的一半留待書出版之後再支付
 
沒想到得到對方主編的回答竟是
他不清楚當初執編是怎麼跟我提的
但他要求第一次合作一定要「試譯」
他說我"一直"提到我在出版界的經歷和所謂的可能的糾紛
他相信都不會在他們那兒發生
如果審稿者對我的翻譯內容沒太多意見
他們會照著一般出版流程來走
 
我趕緊回信澄清
「試譯」一說我從未從執編口中聽到
現在主編突然說要把我辛苦完成的全數譯稿作試譯稿看待的話
我絕對不會接受
至於我所提到的出版業的合作慣例
並沒有懷疑對方的意思
只是從對方沒有備妥合約書還需要我提供範本這一點上
以及對翻譯行情價和工作所需日數的沒有概念等跡象上
知道對方並沒有委託翻譯的經驗
才會提供業界行事慣例給對方參考
 
沒想到對方主編這回惱羞成怒
回了如下的內容給我
因為太可笑   也太令人感到莫名其妙了
所以我無法吞忍下來
這是對方主編的回信內容:
 
平安

首先

妳可能誤解了我的說法

試譯是看風格適不適合

不是看能力夠不夠 

這是我們針對所有翻譯者的一致做法

 

(蕾註:

這段話才是誤解我的意思

我從來沒有否定試譯的必要

我也不覺得測試譯者能力夠不夠有什麼不妥

而且我還告訴過對方

初次合作的試譯也是慣例

問題就在對方執編從頭到尾沒有跟我提到"試譯"二字

在我全數交稿之後

主編大人您才跟我提

這樣會不會順序顛倒

而且有耍詐之嫌

 

我合作過的翻譯者也很多

(我自己本身也是翻譯者)

(蕾註:

那你們公司怎麼會連翻譯合約書都沒有

也不知道要簽這樣的東西)

 

只要事先有溝通過

都不會有問題

主要是執編沒跟你提

不是你的問題

如果你根據經驗或原則

你可以不接受我們的提案

但因為你已經翻譯了

執編也沒有將我的意思轉達

我說過這不是你的問題


(蕾註:

是啊

您也知道不是我的問題

我也沒有必要負責你們內部溝通不良的後果

那您到底在"番"什麼

而且自己理虧在先

居然還敢說:


「如果你根據經驗或原則

你可以不接受我們的提案」


真是太強了

您糟蹋了我對基督徒的信任
竟還反過來笑我欠缺考慮就決定和你們合作

好吧  我承認我這次犯的錯誤

就是誤信基督徒的善良和度量)

 

我只是希望游小姐可以不用跟我提醒出版界的一些問題
我算是資深的出版人
(蕾註:
這一句最經典!
原來您只是經不起人家的建議而已嘛
我可沒敢以資深自居喔
我說的都是我自己合作過的案例
為的只是得到我問的兩個問題的答案:
一是合約書為何沒在您說的週一收到?
二是何時可以領到稿酬?
結果您都沒有給我肯定的答覆
卻牽扯出其他的說詞
奇怪的是您
不是嗎)
 
妳的譯筆也經過我的日本友人的初步肯定
這也是我可以接受妳的翻譯的主因

(蕾註:

如果您的日本友人不肯定

那我趕了三天半的稿不就全變白工

事情不能以結果論

問題出在作業流程有問題

您沒有事先跟我提"試譯"

只要求我在週五以前趕出來

等我全數交稿才跟我提到這兩個字

不管是任何一位譯者

都會氣炸的)

 

我不做專業判斷的
至於其他
我真的不是要跟你解釋或辯論
我做事有我的原則
但也有一定程度的彈性
至於執編沒轉達或沒根據我的意思執行的部分
我自然會責備或提醒她
 
(蕾註:

您是主編耶

怎能沒有專業判斷的能力呢

什麼事情都拿可憐的執編開刀

這樣算什麼資深主編的風範嘛

不管執編因為經驗不足而出了什麼缺失

身為主編的人

都有義務擔當對外的負責人

你這樣的說詞

讓我同情起辛苦又沒有人當靠山的執編)

 
就這樣吧
我會盡快將翻譯合約寄給你的
同樣的問題
我就不再回覆了
(蕾註:
"盡快"是哪一天
您原先回信說的週一呢
您沒有回答我為什麼沒在週一讓我收到合約書
同樣的問題
我才懶得問您第二次咧
您忙  我比您更忙
我是為了我的權益非不得已才和你對話的
請搞清楚) 
 
單純美好的事
不用複雜化
(蕾註:
這是經典句二!!
這才是我想對您說的吧
回答我最原始的那兩個問題就好
合約書何時可寄到?
錢什麼時候可領到?
就這麼單純
請您不要複雜化
奉主耶穌基督之名
建議您胸襟要開闊一點
尤其像您這麼"資深"的出版人
不會因為別人提出建議就發怒
當主管的人要有擔當一點
對外不要把責任歸罪給下屬
這樣會讓外人覺得這公司很不可靠
願主賜您平安與智慧
阿們
 
(繼續閱讀...)
文章標籤

貓腳印 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(62)

  • 個人分類:雜記
▲top
«1...78916»

自訂側欄

自訂側欄

個人資訊

貓腳印
暱稱:
貓腳印
分類:
不設分類
好友:
累積中
地區:

熱門文章

  • (2,751)Grice's Maxims of Conversation
  • (444)蘭陽高等女学校校歌歌詞 (游蕾蕾中譯)
  • (106)文脈指示(コソア)―「キャッチボール と ガイド」仮説
  • (53)兩首牛年奮鬥主題歌
  • (49)我要渡假!
  • (22)搶救!蕾蕾老師的社大班級部落格點閱率
  • (17)女人的序數
  • (16)求學問不能獨善其身
  • (9)人生
  • (9)不適者自己要想辦法生存

文章分類

  • 健康 (1)
  • 圖書 (2)
  • 時論 (1)
  • 音樂 (2)
  • 搶救! (1)
  • 好消息 (5)
  • 懷念老歌 (3)
  • 嗜好 (1)
  • 讀書筆記 (4)
  • 新聞與政治 (4)
  • 雜記 (74)
  • 牢騷 (19)
  • 未分類文章 (1)

最新文章

  • 我要渡假!
  • 教育那抹重要, 怎麼可以胡搞瞎搞!
  • 君だけが例外だ!
  • 求學問不能獨善其身
  • 紐約時報:絕不小看讀者
  • 唯我獨尊
  • 什麼叫做不想耽誤我
  • 上課倦怠中
  • 哥哥的畫
  • 文脈指示(コソア)―「キャッチボール と ガイド」仮説

最新留言

  • [22/04/30] 訪客 於文章「蘭陽高等女学校校歌歌詞 (游蕾蕾中譯)...」留言:
    感謝老師分享! 因孩子的班上想在校慶表演時使用, 查到了...
  • [19/03/09] 淡淡的幸福 於文章「好書推薦-《另一雙眼睛-窗‧道雄詩選》...」留言:
    可惜這本書已經絕版了~我真想讀這本書~...
  • [14/03/25] 安安 於文章「Grice's Maxims of Co...」留言:
    謝謝您的補充知識^^...
  • [12/07/11] 訪客 於文章「清晨聽見遠方傳來軍中的起床號...」留言:
    起床號...
  • [12/07/11] Jui Chiang 於文章「清晨聽見遠方傳來軍中的起床號...」留言:
    起床號...
  • [10/05/17] LEILEI 於文章「上課倦怠中...」留言:
    像我這樣沒剩多少時間的人是抱著什麼心情天天通車砸錢來上這些課...
  • [10/05/17] LEILEI 於文章「文脈指示(コソア)―「キャッチボール と...」留言:
    想到老師說我的報告內容不是課堂上的重點, 就好心酸喔, 嗚嗚...
  • [10/05/04] LEILEI 於文章「邏輯與修辭...」留言:
    謝謝同學的及時指正 這下子我必須重新思考我用"邏輯"二字包裝...
  • [10/05/04] LEILEI 於文章「邏輯與修辭...」留言:
    這是同學反駁我的意見 雖然我覺得她把"邏輯"和研究邏輯的"邏...
  • [10/05/04] LEILEI 於文章「根本就沒人回應, 我每天分享心得是在分享...」留言:
    2分鐘前終於收到一位同學的回應, 儘管內容是反駁我的意見, ...

動態訂閱

文章精選

文章搜尋

誰來我家

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣: