close
收到出版社傳來要我補譯一小段文字的稿子
我順便瀏覽了一下編輯對整本書稿的處理過程
(她用註解的方式標註她覺得有問題的地方準備請專家審閱)
雖然很嘉許編輯作業的用心
但看到稿子上每兩三行就有一處被她標示出來希望專家再確認的地方
我卻不禁要生氣起來
當時我可是一小段一小段的反覆推敲原文
因為原書是談古都城的建築和都市規劃
所以我對於建築過程的敘述一點也不敢馬虎
仔細推敲原文的敘述順序和邏輯
一邊對照原書插圖一邊畫出自己可以理解的想像復原圖
遇到專有名詞還要查詢台灣大百科和李乾朗的古建築事典等等相關資料
結果編輯圈出來覺得她看不懂的地方
在我看來 並不是我的譯文有問題
而是編輯根本沒有跟上原文的敘述邏輯
像是裡頭有一段關於棋盤式街道寬度的敘述
如果編輯稍微耐煩一點拿出紙筆跟著原作或者我的譯文一起計算
就不會把整段譯文圈起來要專家確認了
因為計算的結果並沒有與前面的敘述矛盾
然而她算都不算就把我的譯文框起來要專家確認
讓我感覺被她否定了我下的苦心
甚至其中有一處明明原文和譯文講的都是「橫切面」
(該頁還有附圖佐證耶!)
她不知道是怎麼解讀的居然想改成「縱切面」
還有我原先的「譯註」內容被編輯改過
可是她卻沿用「譯註」這個名稱
氣人的是 她對自己改過的「譯註」並沒有把握
所以拿自己改過的「譯註」去請專家確認
而我原先的「譯註」卻不在版面上
那我這位原譯者拚命查資料寫出來的「譯註」到底算什麼呢
真是令我太沮喪了..........................................
PS 沮喪到連這個版面都變白了,奇怪?
全站熱搜