close
《另一雙眼睛-窗‧道雄詩選》

作者:詩 窗.道雄/著

譯者:米雅

出版社:信誼基金出版社

出版日期:2002 年 02 月 15 日

       
          你認識窗.道雄嗎?
 
     窗.道雄,是第一位獲得國際安徒生兒童文學獎的日本詩人,他所寫的詩和童謠更是伴隨著無數的日本人長大。在台灣,即使大家不知道窗.道雄何許人也,當一唱起:「大象、大象,你的鼻子怎麼那麼長?……」沒有人不跟著哼兩句的。沒錯,窗.道雄就是這首「大象」的作者。

  窗.道雄本名石田道雄,一九○九年出生於日本山口縣德山市,十歲與家人移居台北二十四年。二十五歲時初試啼聲,童詩童謠作品受北原白秋青睞,從此展開詩人生涯。在國際舞台上,他的作品被視為「兒童文學界」的重要資產。但不止小孩,許許多多的大人也被他的詩激勵、安慰與提醒,證明了一件事:真正的文學就是感人的文學,既能吸引小孩,也能豐富成人的心靈!

  詩人米雅沉浸窗.道雄的詩多年,本書中她將引領我們閱讀窗.道雄的詩,閱讀兒童的心靈世界;隨著時而幽默詼諧、時而悠然深遠的文字,你會看見窗.道雄用怎樣的眼睛關照自己、他人和萬物。這本書雖然不是一套教育的方法,卻是一個起點,可以引領你回頭想想,什麼是身為一個人最基本的需要、快樂、反省與意義。相信你會在窗.道雄的詩裡被震撼,除了能給自己童年以來仍未編織好的夢一個清清楚楚的答案,也能找到通往孩童心靈的鑰匙。

【蕾蕾附記】

這本書可以說是我對《日治時期台灣的兒童文化》(游珮芸 著/玉山社出版)一書的延伸閱讀。因為在閱讀日治時期的童詩童謠歷史時,首次認識了「窗道雄(Mado Michio;本名 石田道雄)」這一個名字。而且被他的詩中所散發出來的善良和孩童般的天真特質給吸引,便決定找一本窗道雄的詩集來讀讀。

米雅這位譯者兼導讀人的身分,我也是第一次認識。她的淺顯易懂又能呼應詩作內涵的導讀文字,著實讓這本書的閱讀多了幾分「舒適感」!

米雅對窗道雄的〈大象〉這首詩的日文原文和經過中譯(其實已是改編)後的童謠〈大象〉兩者間的意涵層次的差異,有一針見血卻發人深省的分析。蕾偶然從網路上看到一篇窗爺爺談他自己創作〈大象〉理念的文章,更加愛上了這位心思細膩又善良的爺~!http://www.yukai.jp/~tamumd01/myweb1_087.htm 決定要在蕾的日語班上好好介紹這首童謠。

另外,我舉出詩選中另一首也很耐人尋味的詩〈猴子會議〉和幾句米雅的閱後感想文,或許可以讓大家對窗道雄的詩作風格及其關懷,有個新鮮有趣的「第一印象」!

猴子會議       窗道雄 作 (1939)

 
從早上就開始的
猴子會議
  不是我喔,
 不是我。
 
過了中午
即使餓著肚皮
  不是我喔,
 不是我。
 
第一顆星星 
也已懸掛夜空了
  不是我喔,
 不是我。
 
 
長得像人的 
  不是我喔,
 不是我。
 
【米雅的感想文】(節錄自本書)
「猴子會議」裡,一群猴子從早忙到晚,開了那麼久的會議,只為了澄清一件事:「長得像人的不是我!」多可笑又可悲啊,人把猴子當祖先,而且認定人類經過相當的「進化」才成為萬物之靈,但是,到頭來竟然是猴子祖先根本寧可沒有這樣的後代!(略)
 
有興趣的話,口以到這裡買:
arrow
arrow
    全站熱搜

    貓腳印 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()