PIXNET Logo登入

貓腳印

跳到主文

にゃん~!

部落格全站分類:不設分類

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 5月 03 週一 201008:59
  • 根本就沒人回應, 我每天分享心得是在分享心酸的啦!


我就知道
根本就沒人鳥我
就算腦中有疑惑
總是下了課就不了了之
懂的人不說話
不懂的人更不說話
所以覺得非說不可的我   就顯得很KY
「みんなずるいよ!もう~」
 
 
(繼續閱讀...)
文章標籤

貓腳印 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(21)

  • 個人分類:牢騷
▲top
  • 5月 03 週一 201008:20
  • 再談「し」

老師   &
各位同學:

 
大家午安
關於昨天蕾蕾提問的「し」的問題
以及
我們的課本第98頁
把「し」歸類在並列節裡頭的「累加」這一類型的理由
蕾蕾嘗試推理如下
懇請老師及同學們指正
 
從「し」節經常與「も」、「それに」共起的現象看來
(請參考附件畫紅線的地方)
「し」節原本的概念應該就是「累加」
 
僅管前面的文脈不一定明示出其他的事項(事實、理由等等)
但發話者藉由「し」節形式的採用
暗示在「し」節的陳述之前
早有其他事項的存在(僅管沒有被說出來)
而自己採用「し」節提出的事項
只是「累加」上去而已
 
所以用「し」節的形式來陳述理由
才會產生一種「やわらかい」的語感
表示「事實的成立理由很充足(很多),而我講的只是再添加上去而已」
 
也才會有「暗示還有其他事實或理由」的語感在裡頭
只不過這所謂的「其他」
是在「し」節的前面
而且通常是沒有被說出來的
只是被發話者在自己心中默認而已


承前述推理
所以蕾蕾才會認為
「し」節形式的採用
是一種「モダリティ」的表現
 
以上是蕾蕾對於「し」節與「累加」概念的結合理由的推理
強詞奪理之處
還望老師及同學們不吝指教
 
敬祝
週末愉快
 
( 點選放大↓)


(繼續閱讀...)
文章標籤

貓腳印 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(12)

  • 個人分類:讀書筆記
▲top
  • 4月 25 週日 201016:34
  • 四季の歌

   四季の歌
 
   作曲者 荒木 とよひさ
 
 
(1) 春を愛する人は 心清き人
  スミレの花のような 僕のともだち

(2) 夏を愛する人は 心強き人
   岩を砕く波のような 僕の父親
(3) 秋を愛する人は 心深き人
   愛を語るハイネのような 僕の恋人

 
(4) 冬を愛する人は 心広き人
   根雪を溶かす大地のような 僕の母親

  ランララララ ランランラン ランラララララララ
  ランララ ランララ ランララランラン
  ランランラララララー
  ランララララ ランランラン ランラララララララ
  ランララ ランララ ランララランラン
  ランランラララララー

 
(繼續閱讀...)
文章標籤

貓腳印 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(5)

  • 個人分類:懷念老歌
▲top
  • 4月 20 週二 201007:35
  • 蘭陽高等女学校校歌歌詞 (游蕾蕾中譯)


蘭 陽 高 等 女 学 校 校 歌


作詞:野(no) 口(guchi) 雨(u) 情(zyoo)    作曲:岩崎松五郎     中文試譯:游蕾蕾


1.


旭   の   光   さしそひて             旭日的光芒照耀著


asahi no hikari  sasisoite


匂ひ 気高き  蘭  の 花              芬芳高貴的蘭花


nioi  kedakaki  ran no hana


誇る  記し   を  胸  に  して         將這光榮的標誌別在胸前


hokoru sirusi wo  mune ni  site


畏き    詔り 守らなん               恪遵天皇的教誨


kasikoki minori mamoranan


こゝ 日 の 本   の 南     に         在這日出之國的南方


koko  hi no moto  no  minnami ni


建てる    我等   の 聖き     学舎           我們神聖的校園裡


tateru  warera no kiyoki manabiya


 


2.


流れ   豊けき  宜蘭川                如同水流汩汩的宜蘭川 


nagare yutakeki girangawa


誠       の 道     を   一筋      に        我們秉持真誠始終如一


makoto no michi wo   hitosuji ni


曠野  を  照らす  月影     ぞ          如同廣闊平原上的明月


hirano wo  terasu  tsukikage zo


爽けく  生きん 鏡     なる                      我們將潔身自愛為人表率


sayakeku  ikin   kagami naru


こゝ 日 の 本   の 南     に        在這日出之國的南方


koko  hi no moto  no  minnami ni


建てる  我等    の  聖き    学舎          我們神聖的校園裡


tateru  warera no kiyoki manabiya


3.


黒潮    躍る 海 の 色                我們以堅定的情操 


kurosio odoru  umi no iro


染まぬ 操      の  心       にて             遠眺黑潮澎湃的大海


somanu misao no kokoro nite


かの  次高   の  山波     は            我們懷抱高大的志向


kano tsugitaka no  yamanami wa


強き    望   の  姿     なり          仰瞻巍峨壯麗的雪山


tsuyoki nozomi no  sugata nari


こゝ 日 の 本 の  南     に        在這日出之國的南方


koko  hi no moto  no  minnami ni


建てる  我等    の  聖き    学舎          我們神聖的校園裡


tateru  warera no kiyoki manabiya

(繼續閱讀...)
文章標籤

貓腳印 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(441)

  • 個人分類:懷念老歌
▲top
  • 4月 19 週一 201023:56
  • 邏輯與修辭

老師 & 各位同學:
 
大家晚安
剛才在回宜蘭的車上
又想了一些關於「邏輯 與 修辭」的問題
為了怕自己又陷入「思而不學則殆」的狀態
所以請容許我寫下來與大家分享
懇請不吝指教
 
以下是我個人的一些看法:
 

  • 文章也好、談話也好,語言表達的兩大構成要素,即為「邏輯」與「修辭」。「邏輯」造骨,「修辭」長肉。



  • 賦予「修辭」空間的,正是「邏輯」。



  • 「坐」「請坐」「請上坐」這三句表現的差異,主要反映在「修辭」問題上。因為三者皆不脫離「招呼對方坐下」的思考主軸。僅管不同的表現形式,一定會造成不同的意義(差異或許非常微小),但如果不偏離主軸、不與主軸背道而馳、不造成矛盾,我們還是可以把這三者放在同一個邏輯下處理。



  • 與此相對地,「屢戰屢敗」和「屢敗屢戰」這兩句表現的差異,則屬於「邏輯」問題。因為兩者表達的是兩條完全相反的思考路徑。



  • 「誤譯」的討論權限,應該只到「邏輯」問題為止。



  • 譯者的「修辭」空間,一樣要受到原文「邏輯」的規範。換句話說,斟酌何種表現形式最貼近原文的邏輯、最能忠實傳達原文邏輯的處理過程,就是「修辭」。



  • 「修辭」的單位,小至單詞、大至整個段落,甚至整篇文章。



  • 「邏輯」與「修辭」不是專屬於翻譯學的。我們平常生活中,只要是要用到語言(包括書面和口頭)表達的場合,腦中隨時都在處理這兩樣東西:「思考的脈絡為何」與「該如何表達」。
    「邏輯」不嚴謹的話,講話沒重點、易岔題、易自相矛盾。
    「修辭」不高竿的話,講話不好聽、不吸引人、不易引起共鳴。



  • 翻譯非原創,所以譯者在處理「邏輯」與「修辭」時的權限,會比原作者來得受限。但權限再小,責任依舊難逃。缺一即不成文。 



  • 才疏學淺
    大放厥詞
    尚望見諒
    蕾蕾
    敬上 
    (繼續閱讀...)
    文章標籤

    貓腳印 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(63)

    • 個人分類:讀書筆記
    ▲top
    • 4月 14 週三 201009:56
    • 無法提出驗傷單,就很難提告!

    「態度不佳」
    「口氣不友善」
    「表情冷淡」
    儘管接受到這樣的對待時
    每個人多少都會有感覺
    然而
    如果要拿來當成指責對方的罪狀
    或是請求對方改善的建議事項時
    這樣的描述方式是無效的
    而且
    儘管你進一步提出具體例證
    也不見得是人人都認同的有效證據
    因為沒有一個科學儀器
    可以測量「不友善」的程度
    也沒有一個客觀標準
    可以判定「友善」與「不友善」的界線
    所以    除了自我調適之外
    沒有其他更有力量的解決之道
    不過    也不必太悲觀
    因為這道理是相對的
    如果你真的吞不下這口氣的話
    也可以以其人之道還治其人
    把他的不友善
    以無法驗傷的方式
    吐回去給他
    起碼不必逼著自己當個超然的大善人
    不過
    如果你天性友善
    根本裝不來「不友善」的話
    也不要勉強自己
    就放著讓他自己被自己的不友善腐蝕吧
     
    (繼續閱讀...)
    文章標籤

    貓腳印 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(292)

    • 個人分類:牢騷
    ▲top
    • 3月 26 週五 201011:45
    • 英雄出少年

    無負今朝少年時 去管多少不平事
    是與非 盡在我心 冒死生 存情義

    無論幾多次成敗 要創一番英雄事
    歷百險 大步去闖 擲死生 留名字

    悲 我願放下,苦 我願去嚐
    悲歡我自知

    山 我願去移,火 我願闖過
    心內志難移

     
     
    PS.不要這樣笑嘛!
    我雖已是"老年",
    還是想當英雄嘛,
    唱唱自己高興嘛!
    (繼續閱讀...)
    文章標籤

    貓腳印 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(4)

    • 個人分類:懷念老歌
    ▲top
    • 3月 26 週五 201011:16
    • テンスとテクスト



    発話行為の場へのアクチュアルな関係づけのある


    基本的なテクストのタイプである<はなしあい>と、


     


    アクチュアルな関係づけのない


    有標のテクストのタイプである<かたり>とを


     


    区別しておくことは、


    テンス形式の意味・機能の記述にあたって、


    本質的な重要性をもつ。


     


    <はなしあい>において重要なのは、


    「今のことか、これからのことか、これまでのことか」


    という時間的意味であるが、


     


    <かたり>で重要なのは、


    複数の出来事間の時間的順序性である。


    (繼續閱讀...)
    文章標籤

    貓腳印 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(11)

    • 個人分類:讀書筆記
    ▲top
    • 3月 21 週日 201011:56
    • 谷底不勝寒

    頭殼爆痛了一整晚
    吞了一顆普拿疼加強錠
    居然到隔天中午的現在
    還在痛
    痛到不自覺地流目油........
     
    上週五的語學報告
    我做了史上最爛的一次表現
    我成了自己最痛恨的那種說話、做事沒有章法的笨蛋
    我沒有把資料消化成功
    所以當然也無法轉換成養分提供給聽眾
    最無法接受的是連資料的排版
    都發生了我從來不可能發生的失敗
    找不到重點
    沒有章法
     
    我是游蕾蕾耶
    我怎麼可以
    找不到重點
    沒有章法


     


    我一定要雪恥

    雖然報告已經結束

    我決定重新整理一份書面資料

    再寄給同學們參考

    要不然太對不起當天浪費時間聽我說話的聽眾了

    我是游蕾蕾耶

    我不可能讓失敗停留在失敗階段

    我是蠻牛耶

    雖然已是虎虎生風的虎年

    我還是堅持要牛轉乾坤

    不可以虎頭蛇尾啊
    (繼續閱讀...)
    文章標籤

    貓腳印 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1)

    • 個人分類:
    ▲top
    • 3月 20 週六 201011:36
    • 人生

    假如你每晚都睡得安穩,
    早上起床又對一天充滿期待,
    那這工作就適合你。
    (繼續閱讀...)
    文章標籤

    貓腳印 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(9)

    • 個人分類:
    ▲top
    «123...16»

    自訂側欄

    自訂側欄

    個人資訊

    貓腳印
    暱稱:
    貓腳印
    分類:
    不設分類
    好友:
    累積中
    地區:

    熱門文章

    • (2,751)Grice's Maxims of Conversation
    • (441)蘭陽高等女学校校歌歌詞 (游蕾蕾中譯)
    • (106)文脈指示(コソア)―「キャッチボール と ガイド」仮説
    • (53)兩首牛年奮鬥主題歌
    • (49)我要渡假!
    • (22)搶救!蕾蕾老師的社大班級部落格點閱率
    • (17)女人的序數
    • (16)求學問不能獨善其身
    • (9)人生
    • (9)不適者自己要想辦法生存

    文章分類

    • 健康 (1)
    • 圖書 (2)
    • 時論 (1)
    • 音樂 (2)
    • 搶救! (1)
    • 好消息 (5)
    • 懷念老歌 (3)
    • 嗜好 (1)
    • 讀書筆記 (4)
    • 新聞與政治 (4)
    • 雜記 (74)
    • 牢騷 (19)
    • 未分類文章 (1)

    最新文章

    • 我要渡假!
    • 教育那抹重要, 怎麼可以胡搞瞎搞!
    • 君だけが例外だ!
    • 求學問不能獨善其身
    • 紐約時報:絕不小看讀者
    • 唯我獨尊
    • 什麼叫做不想耽誤我
    • 上課倦怠中
    • 哥哥的畫
    • 文脈指示(コソア)―「キャッチボール と ガイド」仮説

    最新留言

    • [22/04/30] 訪客 於文章「蘭陽高等女学校校歌歌詞 (游蕾蕾中譯)...」留言:
      感謝老師分享! 因孩子的班上想在校慶表演時使用, 查到了...
    • [19/03/09] 淡淡的幸福 於文章「好書推薦-《另一雙眼睛-窗‧道雄詩選》...」留言:
      可惜這本書已經絕版了~我真想讀這本書~...
    • [14/03/25] 安安 於文章「Grice's Maxims of Co...」留言:
      謝謝您的補充知識^^...
    • [12/07/11] 訪客 於文章「清晨聽見遠方傳來軍中的起床號...」留言:
      起床號...
    • [12/07/11] Jui Chiang 於文章「清晨聽見遠方傳來軍中的起床號...」留言:
      起床號...
    • [10/05/17] LEILEI 於文章「上課倦怠中...」留言:
      像我這樣沒剩多少時間的人是抱著什麼心情天天通車砸錢來上這些課...
    • [10/05/17] LEILEI 於文章「文脈指示(コソア)―「キャッチボール と...」留言:
      想到老師說我的報告內容不是課堂上的重點, 就好心酸喔, 嗚嗚...
    • [10/05/04] LEILEI 於文章「邏輯與修辭...」留言:
      謝謝同學的及時指正 這下子我必須重新思考我用"邏輯"二字包裝...
    • [10/05/04] LEILEI 於文章「邏輯與修辭...」留言:
      這是同學反駁我的意見 雖然我覺得她把"邏輯"和研究邏輯的"邏...
    • [10/05/04] LEILEI 於文章「根本就沒人回應, 我每天分享心得是在分享...」留言:
      2分鐘前終於收到一位同學的回應, 儘管內容是反駁我的意見, ...

    動態訂閱

    文章精選

    文章搜尋

    誰來我家

    參觀人氣

    • 本日人氣:
    • 累積人氣: