close
剛剛翻譯到這一段文字
看半天才釐清主、賓、謂的關係
真是快給日本人氣暑了........
節錄下來給各位看倌評評理:
「(前略)
中でもジェルボワーズ氏程親密な足しげく通って来る客はなかった。
古い王党派の一員で、この紳士に甲冑屋は、一八三二年に
ベリ公爵夫人と共に木菟党一揆を企てたことを思い起こさせた。」
救~郎~喔!
底下是我的譯文:
「來店的常客之中,
與鎧甲店老闆往來最密切的是傑爾波瓦茲(Jerboise)先生。
鎧甲店老闆讓這位昔日的保皇黨員,回憶起一八三二年與貝里公爵夫人
共同謀劃的朱安黨(譯註:Chouan,布列塔尼語意為「叫梟」)起事。」
PS.剛剛又偷偷修改過上述的譯文,因為經過一上午的推敲,
才發現自己原先的譯文,仍舊把主語弄錯了。
「思い起こさせた」是使役動詞,放在助詞「に」前面的應該是
使役的對象(這裡為傑爾波瓦茲先生),而放在助詞「は」前面的
應該是該句子的主語(這裡為鎧甲店老闆)。
不過,就算我的推敲無誤,卻還是留有一個疑問:
「古い王党派の一員で、」這句,到底是修飾傑爾波瓦茲先生,
還是鎧甲店老闆呢?我暫且把它當成用來修飾傑爾波瓦茲先生,
正確解答則靜候高人指點了........
如果按照原文的語序和語義直譯
不只舌頭要打結
連腦袋也要打結了
不信您瞧瞧:
「來店的常客之中,(如同)傑爾波瓦茲先生這樣與鎧甲店老闆
往來密切的,別無他人。為昔日的保皇黨之一員(的)這位先生(,)
鎧甲店老闆(使他),於一八三二年與貝里公爵夫人共同謀劃朱安黨起事
的記憶被喚起。」
括號裡的文字還是我加上去的中文連接語原文僅以助詞和動詞的使役形態來表示主賓關係
為日語的語序以及動詞的授受關係感到頭疼的
顯然不只是我這位非以日語為母語的外國人
已故的日本語言學家金田一春彥先生
在他所著的《日語的特質》一書中
(林榮一 譯/鴻儒堂出版/2006.12
就提出過這個問題(詳見該書P2~3)
茲節錄金田一先生的話如下:
(因為林教授的譯文怪怪的,加上書中標點符號誤植情況嚴重,
所以我擅自修改了部分譯文,敬請見諒)
日語有時候不能按自然的書寫順序來理解其意。
這樣反而會使句子變得難懂。
(中略)這是因為在日語的句子中,
表示否定等的關鍵語詞放在句子的末尾。
(中略)所以,日文句子寫得過長就會令人難懂。
譬如久保榮先生的作品〈火山灰地〉如此的開頭:
先住民族の原語を翻訳すると/「河の岐れたところ」を
意味するこの市は/日本第六位の大河とその支流とが
真二つに裂けた燕の尾のやうにその一方の尖端で合流する/
鋭角的な懐ろに抱きかかへられてゐる。
(這個城鎮名,用原住民的語言翻譯過來,
就是「兩河交匯處」之意。它位於日本第六大河與其支流的匯流處。
地形如處在燕尾根部的銳角尖端的地方。)
這段格調高雅的文字是由宇野重吉先生所朗讀的,
朗讀得非常好。但看到所寫的文字,卻很難讓人了解它到底在說什麼。
換言之,要是把 「この市」提到最前面,
下面接著是「先住民族の原語では河の岐れたところを意味するが......」
的話,就容易懂了。在說日語時是有必要這樣地為聽者設想的。
哈哈哈!金田一爺爺真是太"了"我的心情了
書中的P147~151也有諸多對日語詞序的探討和實例 相當有趣
好吧 牢騷發到這裡
我得繼續硬著頭皮譯下去了........
【蕾蕾的題外話】
台灣出版了太多琳瑯滿目的日語文法教材書
但是重要的日本語言學家的學說和著作
(時枝誠記﹑橋本進吉﹑山田孝雄﹑大野晉........)
卻找不到半本中譯本
甚至連日文原版書都買不到
所以大多數的日語學習者都只能接觸到二手﹑三手
甚至已經輾轉N手的日語語法解說
至於比較精確、通盤、"正統"的討論
大概都被學術界"留一手"了吧
雖然很清楚書籍的出版與否首要考量市場的規模
(又不像宗教界會有信徒贊助)
不過 這其實暴露了一個蠻讓人憂心的事實
就是中高級知識(特別是日語)的非開放性
這就好比臨海和內陸間沒有順暢的交通
所以只有靠海地方的居民才有機會吃到魚
而且是新鮮的、整尾的魚
住在內陸大部分的死老百姓們一輩子頂多只認識魚鬆或魚乾
所以完全無法想像活魚的樣子
只有少數上流階層的內陸有錢人才有門路和本事可以弄到活魚
知識 解放了嗎
至少我覺得在日語學習這一個領域裡 還不夠
光看市面上現有的日漢辭典的初版時間和刷數
以及編輯的依據和內容
就有一點令人焦慮了............
全站熱搜
留言列表