PIXNET Logo登入

貓腳印

跳到主文

にゃん~!

部落格全站分類:不設分類

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 4月 13 週五 200723:39
  • アザラシがいいのだ。

目に入れても痛くない~
アザラシの赤ちゃん、大好き!
(繼續閱讀...)
文章標籤

貓腳印 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(3)

  • 個人分類:
▲top
  • 2月 14 週三 200715:19
  • 情人節詩性大發


案前玉蘭更飄香
花間蝶影舞回翔
二月十四無依傍
為誰辛苦為誰忙 
                    ~草庵雨田居士應景詩
(繼續閱讀...)
文章標籤

貓腳印 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(19)

  • 個人分類:雜記
▲top
  • 1月 25 週四 200711:30
  • 來世重修


近日來身心狀況皆稍陷萎靡
白天為脹氣所擾
晚上則是夜長夢多
 
夢裡的出場人物經常是跨越時空齊聚一堂
而場景則多半選在我唸小學時的教室
或是國中時期住過的那個有二樓的家
這兩個地點如今都已不存在了
可是  不管出場人物的時代有多麼靠近現在
夢中的主要場景都不脫這兩個地點
而且夢裡要處理的問題也是固定那幾款
 
這讓我興起一種猜想:
 
儘管我的年歲已經長到現在
可是我的靈魂卻還困在小學至國中那個階段
因為當時有一些問題沒有解決
所以我的靈魂沒辦法獲救
也沒辦法晉升下一個時空
只能藉由夢境提醒我
 
夢境成為人生課題完成與否的檢測
如果我夢裡的時空無法切換成現在
是否意味著我的人生功課在某一個時期被"當"了
如果我無法趁著今世做完那門古早的功課
來世就得從那個時點重新再來一遍
 
這樣的推測其實還蠻可怕的
而且困難的是
那門被"當"掉的功課到底是什麼
還得有足夠的智慧才能破解哩
 
(繼續閱讀...)
文章標籤

貓腳印 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(3)

  • 個人分類:雜記
▲top
  • 1月 10 週三 200723:22
  • 語言不是短時間可以學會的,是在不知不覺中累積而成的


大二那年我住學校宿舍,
雖然我是農經系的,
但同寢室有中文系同學,
她們提到什麼老師講什麼課很有趣,
我便興趣勃勃去旁聽,
例如莊子、史記、詞選等。
 
有一次我去聽一堂新文藝,
記得老師說了類似這樣的一句話:
「日本的翻譯和出版非常發達,
全世界有什麼新資訊,
日本人立刻把它翻成日文,
所以懂日文非常方便。」
這句話對我影響很大。
我想就是這句話引起我學日文的動機吧。
 
--摘自「藉翻譯工作學日語-賴明珠經驗談」一文   《學生智謀》1997.3
 
我學日文的動機和賴小姐不同
或者說
她的動機卻是我學了日文
甚至後來也從事編輯和翻譯工作之後
才有的發現
也因為這個發現
而更加激發我學習日文、了解日文的動力
 
賴小姐說:
「語言不是短時間可以學會的,是在不知不覺中累積而成的」
這句話也很有深意
能在「不知不覺中累積」的學問
應該不脫離「興趣」和「習慣」吧
雖然我一直都很相信一見鍾情
不過 經常聽人家說
興趣可以培養
習慣也可以建立
所以還是要看個人造化了
(繼續閱讀...)
文章標籤

貓腳印 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(11)

  • 個人分類:
▲top
  • 12月 21 週四 200600:01
  • 誰有權利決定出版品呈現的樣貌?


原作者?譯者?編輯?出版社主管?專家顧問?
 
晚上接到剛剛離開某出版社的一位編輯的電話
因為我和她合作的一本書
在她離職前都已經定稿排版了
剛剛竟傳出在她離職之後
該社的總編輯將稿子拿給一位不懂日文的社外人士大改了一番

聽該離職的編輯說
她和後來接手的執行編輯兩人一起看到改回來的稿子之後

差點沒暈倒
因為那位人士幾乎是字字句句都重寫
而且改的人不懂日文
所以將我的譯文按照改的人自己的意思重新寫過
而非遵照原著的筆調
該社的總編輯還交代執行編輯別把這事讓譯者(也就是我)知道
離職的那位編輯因為看不下去了
所以特地打電話來告訴我
而且請接手的編輯盡快將被改過的稿子傳給我看
我還沒有看到被改過的稿子
只是放下電話之後

我認真思考了一下這個事件
究竟
譯者與出版社以及翻譯的出版品之間的關係為何
因為翻譯合約上明訂
出版社有權修改譯文

所以就這點而言
身為譯者的我並沒有辦法替自己說什麼
而譯文內容除了正確性比較可以客觀判定之外
通順與否  是否傳達了原作者的語氣等等
卻是見仁見智
至少在翻譯出版的品質還不夠專業的現今台灣出版業界
我們還沒有建立一套比較客觀或專業的審稿標準
我的這本譯稿在我交稿之後
其實該社就曾經交給一位該社總編輯信賴的社外專業人士修訂過
執行編輯也把對方改過的內容一五一十的傳給我確認
我在看過對方修改過的內容之後
幾乎是全部同意
還向編輯表示我對那位專家的審稿和潤稿功力十分敬佩
所以在我和編輯以及專家三方同意且確認過的狀態下
編輯再將稿子交給總編輯過目
才產生一份最後的定稿送交美編排版
誰知道排版之後
總編輯心血來潮又將稿子交給第二位社外人士修改
才發生今天這個改回來的稿子完全變形的問題
雖然很不甘心第二位社外人士根本不懂日文
而且據編輯說

那位人士之前幫其他本書改稿時
也是全部按照自己的意思改寫而且錯誤百出
但問題是總編輯信任這位人士
(編輯說 總編輯找那個人來改沒有別的理由  只因為她是總編輯的朋友   哈!)
總編輯如果以她自己的"專業"來擔保出版品的品質
那身為譯者和編輯的我們
又能說什麼呢
我又回想起之前自己在出版社當編輯時

也曾經發生過我所執編的某一本書
"譯者譯了半本以上
卻因為出版社聽信顧問人士對譯稿的意見
而臨時撤換譯者並拒絕支付稿酬"的事件

只是該譯者當時的遭遇比我更慘

聽說是差一點拿不到翻譯稿酬

(至少在我離開該出版社的時點  仍未支付稿酬給該譯者)

我的損失只不過是被掛了名卻拿到一本譯文全部走樣的譯作而已
不知道這樣有沒有比那位譯者幸運  (~苦笑~)
我自己也當過所謂的"顧問"
改過別人的稿子
也曾因為譯者錯誤連篇的譯文內容而憤怒不已
但我的做法是

每一個修改過的地方
都給了清楚的理由說明
更別說我自己也當過編輯
也潤過別人的文字
只記得當時可以動的只有錯字和多餘的"的"字
其餘的內容都盡量尊重原譯者的譯文
這個事件究竟誰是誰非
或者誰有權利做什麼
誰沒有權利做什麼
我到現在還是沒有答案
或許只要我樂觀的相信總編輯有她專業的判斷
就能樂見一本"有品質"的翻譯作品上市吧
不管譯者掛的是我的名字而譯文卻不是我的這一點有沒有矛盾
也不管總編輯對我的譯文不滿意到請人重寫卻不告知我的這種做法是否恰當
只要出版的東西對得起原著   對得起讀者
那我又有什麼好說的呢
(繼續閱讀...)
文章標籤

貓腳印 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣(10)

  • 個人分類:雜記
▲top
  • 12月 09 週六 200608:27
  • 是睡眠障礙?還是業障?


張著眼睛到天亮
幾乎夜夜都是這個樣子
聽著窗外整夜不眠的人聲車聲
腦子裡浮現的一幕幕
盡是過往的罪孽
 
我就像是個正在服無期徒刑的殺人犯
再多的懊悔和刑罰
都無法抹去自己的犯行和被害者痛苦的表情
 
你問我
才短短三十多年的人生裡
怎麼有辦法犯下如山的罪孽
別懷疑
光計算我過去五、六年的罪孽
就足夠判我以最不堪的形體輪迴好幾世了
 
 
太不堪了
我居然還妄想
能為被害者做些什麼
來消抵自己的罪孽
 
好好張著眼睛到天亮吧
好好玩味腦海裡那一幕幕不堪的過往吧
業障啊 業障
(繼續閱讀...)
文章標籤

貓腳印 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(13)

  • 個人分類:雜記
▲top
  • 12月 07 週四 200602:26
  • 觀看NHK教學節目有感-日本能台灣為什麼不能


日本NHK電視台有個短短五分鐘的節目叫做「電視體操」
(日文名為「テレビ体操」,源自行之有年的NHK廣播節目「ラジオ体操」)
http://www.nhk.or.jp/event/sport/taisou.html
 
乍看之下似乎是個毫不起眼的教育類型節目
但您若有心仔細欣賞一遍
就會像我一樣對該節目的製作用心和精緻程度佩服得五體投地
 
就從畫面的安排談起吧
在空無一物的簡潔背景色的襯托之下
三位年輕貌美、身材標準的體操示範者呈對角線排列
示範者的體操服裝是運動用的T恤和長褲
不必穿著那種健身房常見的暴露舞衣
就能讓觀眾看清楚示範者的動作
而且三者的服裝色彩互為搭配
與背景色也融合得恰到好處
加上示範者清秀的臉龐和標準的身材
光是服裝和外形的部分就夠令人賞心悅目
也不會讓觀眾有距離感
 
再來是體操的進行
全程都有現場鋼琴伴奏
除了提供明確的節奏之外
優雅的旋律也更能讓人放鬆心情跟著做
 
 
最巧妙的設計就是
三位示範者由畫面的左下角向右上角呈對角線的排列方式
而且安排左下角的示範者坐在椅子上
為行動不便或無法十分靈活的觀眾
示範最慢和最低標準的動作
 
而位居中間的示範者
則負責示範次慢速度的動作
只是仍然採取坐姿
此種設計的用意是為了讓行動正常
但觀賞該節目時不便站立的觀眾
也能夠跟著畫面一起做體操
 
至於位居右上角的示範者
則是站著示範一般速度的動作
甚至有跳躍、伸展等動作的出現
 
 
如此的畫面安排
能讓左下角專為行動不便的觀眾做示範的示範者
在畫面上顯得最大最清楚
這恰好也符合行動不便者在視覺上相對的需求
 
儘管三位示範者的動作步調分別為「慢、中、快」
但是
卻都能符合鋼琴伴奏的節拍
換句話說
「快」者用一個節拍完成的動作
「慢」者可能是用兩個節拍來完成
而且
「快」者的動作都做到滿
「慢」者的動作則是點到為止
所以整個畫面和節奏都還是協調的
一點也不會造成混亂
 
動作的指導者雖然只聞其聲
而不見其人出現在畫面上
但是每一個動作的指令都是口齒清晰、簡潔明瞭
並沒有多餘的用詞或不自然的語調
 
整個節目儘管只有短短的五分鐘
看得出來其中的人員和服裝等物件
都是經過千挑萬選的結果
而且一定經過一套嚴謹和規格化的訓練過程
 
不要笑我神經病
看個「電視體操」的教學節目居然也能囉唆一大堆
實在是人家有太多地方值得咱好好吸收學習的了
每多注意到一點
就讓我多滴一滴汗
不知道您是否也和我一樣
 
(繼續閱讀...)
文章標籤

貓腳印 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(290)

  • 個人分類:雜記
▲top
  • 11月 25 週六 200603:02
  • 做一個為自己的人生負責的人-這樣台灣才有藥救啊

今天上完本期佛光外語中心日語初級班的最後一堂課
這段日子以來
除了投注所有的心血編寫教材和設計課程之外
面對學生五花八門的問題
也讓我著實吐了不少碗公的血
 
最深刻的感觸是
這些脫離課堂經驗已有一段年歲的"大人"們
應該在選修這堂初級日語班之前
先修習過「禮貌修身班」和「中文表達基礎班」以及「邏輯思考訓練班」才行
(如果欠缺師資的話   游老師可以考慮接受聘任)
如此一來
課堂上的全員
才能使用共通的語言來進行另一種語言的學習
 
同樣的問題在未成年的學生課堂裡發生
或許處理起來同樣棘手
但不至於那樣讓人憂心
因為我們都樂觀的相信年輕人的可塑性
然而當問題發生在這群
正在進行或已經卸下教養下一代工作的"大人"們身上時
居然讓年屆"中生代"的老師我
感到無比的難堪和悲觀
 
同學   啊   同學
「學習」的先決條件是「你有帶大腦來」
「學習」的發生和運作是從
「你願意在心中清出一個空間來裝新的東西」的那一刻才開始的
不管你選修的是哪一門科目
「做一個為自己的人生負責的人」永遠都是得到及格分數的不二法門
 
(繼續閱讀...)
文章標籤

貓腳印 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(4)

  • 個人分類:雜記
▲top
  • 11月 13 週一 200604:52
  • 武功秘笈傳授-學習日語的正確方法和態度


 


親愛的初級日語班同學們:


因為這門初級日語課已經接近期末,所以在回到講義的內容之前,我想先和同學們談談學習這門課的正確方法和態度。我相信,只要同學們掌握了接下來我要傳授給各位的這套方法和態度,無論是否繼續參加我們預計在12月初開課的「進階日語班」,同學們都能夠把已經學到的內容做最靈活的運用。


相信各位都很清楚,學習任何一樣東西,都必須由淺入深、由簡入繁,一步一步累積功夫。學習語言更是如此。尤其日語對你我而言並不是母語,也不是人人都有機會從早到晚二十四小時都沉浸在全日語的環境中(如果可以那樣的話,我想各位也不用坐在這裡聽我上課了)。因此,只要是學習非母語的第二語言,我們都要像爬階梯一般,一階踏穩了再踏上一階,才有可能登峰造極。沒有一到五階的基礎,不可能憑空站上第六階的。當然,從第一階爬到第五階的形式和速度會因人而異,有的人用兩隻腳走、有的人手腳並用;有的人雖然在第一階停頓的時間比較久,但是接下來卻一路順暢、步步高升;也有人一開始就連走帶跑的衝上第五階,卻從此停滯不前,無法再往上一層。


前一回下課的時候,有同學向我反應說:「東西太多太複雜了,無法吸收」。這令我感到十分意外!因為同學們在課堂上提出的問題,多半是上課重點之外的東西。這意味著同學們對於課堂上講述的內容並沒有不解或疑問,照道理說,應該是對於上課重點百分之百能夠掌握之後,才會提出超越上課內容的問題才對。因此,當同學向我提出「無法吸收上課內容」的反應時,我才了解到,同學們在還沒有充分掌握上課重點之前,就把關注的焦點轉移到其他階段的問題上去了。如果繼續以這樣的方式學習這門課,很可能錯失了一步步打穩基礎的良機。還好現在為時未晚,因此,我要再度提醒同學:「專心把握每一次上課的重點,同時要不斷自我檢視,確定自己已經充分理解,並能通過任何型態(聽、說、讀、寫)的檢驗之後,再來關注更上一階的問題」。


我從同學們在課堂上提出的眾多問題,歸納出這些問題的三大類型。接下來我就一一提出這三大類問題的解決方案:


第一類的問題是「沒聽清楚上課的內容而提出的問題」。


這類問題發生的原因,可能是因為缺席或一時的恍神而漏聽;也有可能是前幾回的上課內容還沒有花心思去消化和記憶,而導致下一回的內容缺乏前幾回的基礎,所以無法理解。


如果是前者,則解決方法是「趕快回神」或是「利用下課時間趕快請教同學或老師」。因為老師每一次上課新教的重點不超過五個,而且還不斷反覆說明並複習前面說過的,所以只要同學專心回到課堂上,不必擔心會跟不上。


如果問題來自後者,則解決方法除了「和老師商討將上課速度放得更慢之外,自己也必須盡到學習者應盡的義務,也就是花一些心思和時間去複習老師教過的東西」。


第二類的問題是「想知道更多講義上沒有列出來的同類語詞」。


在提出針對這類問題的解決方案之前,我必須說明講義的設計方向和用意。


講義上列舉的詞彙,都是為了幫助我們清楚理解該句型,同時考量到生活化和實用性以及現階段的理解程度,而精挑細選出來的語彙。因為在有限的篇幅和有限的上課時間之內,我們不可能把所有同類語詞通通介紹完畢,這樣做不但會影響上課效率,同時也非上課要強調的重點。詞彙的擴充和累積,不是依賴老師的講義或在上課時羅列,而是要靠個人利用各種學習工具或素材,加上個人的生活經驗去達成的。


所以針對這類問題我提出的解決方案是「利用自己已具備的知識嘗試解決,並妥善利用辭典(日漢、漢日、類語)、網路、百科全書或日語書籍、電視節目等工具,幫助檢索和累積個人詞彙庫」。老師不是同學們的隨身「快譯通」,利用寶貴的兩小時上課時間來處理一台快譯通就能解決的問題,並不符合經濟效益。而同學們更不是像「九官鳥」那樣,老師教一個字才會唸一個字,老師沒有教過的就完全不會講。


我相信,上過十幾堂課到現在,同學們至少應該已具備識別五十音的能力了。而我們在第五回的課堂上也介紹過辭典的使用方法以及電腦的日文輸入法。這些都能幫助同學操作工具書和各種檢索工具。既然有很強的好奇心想知道更多的同類語詞,我相信應該就有足夠的動力靠自己的力量去尋找答案。


第三類的問題是「想知道上課內容以外(超越目前程度)的其他詞彙或句子怎麼說」。


呼應我一開始所強調的,日語的學習要向爬階梯一樣,必須「逐步踏實」。如果從自己現階段已具備的知識中,都找不到任何線索能夠幫助解決該問題時,就表示現階段不是處理該問題的時機。否則,儘管老師回答了您的問題,告訴目前尚在第三階的您一個需具備第八階程度才能理解的句子怎麼唸的話,那就真的像在教九官鳥說人話一樣了。因為九官鳥並不具備分析句子結構的能力,只當成一串無意義又無從拆解的聲音,用力的背起來再覆誦一遍而已。然而語言是用來和人溝通的,光背由一串「不明白其結構」的聲音所組成的一個句子,並沒有辦法達到溝通的目的。


所以針對這類問題我提出的解決方案是「暫時擱置超越現階段能力範圍的問題,先把關注的重點拉回現階段應該處理的問題上」。


以上是我整理個人多年來學習及接觸日語的經驗之精粹,當作是回饋各位對這門課認真參與的一份謝禮。祝福各位「在學習日語的這條路上,有無限的喜悅與收穫」!


佛光大學城區部 外語進修中心 初級日語班講師 游蕾蕾


敬上


2006年11月14日

(繼續閱讀...)
文章標籤

貓腳印 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(64)

  • 個人分類:好消息
▲top
  • 9月 21 週四 200601:01
  • 自己的廚房


英國當代小說家維金尼亞‧吳爾芙曾經說過:
「女性若是想要寫作,一定要有錢和自己的房間」。
 
在我看來,
男性對於自由與主導權的捍衛,
則具體展現在一間完全屬於「自己的廚房」。
這也就能解釋
為何當我家的老爸欲煮鹹,
而老媽卻沒把老爸的意見聽進去反煮了甜時,
會如此引爆老爸的怒火,
導致難以收拾的場面。
 
同時也就不難理解
偶爾趁著老爸不在家的機會
鑽進廚房為自己下一鍋麵的哥哥,
為何臉上會有那般難以形容的滿足與喜悅了。
 
前幾天在電視上看到一個日本節目
叫做「我家廚房與眾不同」,
裡頭介紹了一個男主人已經退休而女主人還在工作的家庭,
"主內"的丈夫每天的職責,
除了為身為社長的老婆料理三餐之外,
還在家中另外打造了一間私人廚房,
他稱呼這間廚房是他的個人秀場,
為了演出一場完美的料理秀,
他可以開好幾個鐘頭的車
到很遠的地方去採買他心目中的完美食材或餐具。
當訪問者問到客人對他的料理評價如何時,
男主人打趣的說:
「這是我的個人秀場,我當然只邀請會說『好吃』的客人來」
 
巧的是在看到這個節目之前,
我曾經和哥哥去逛生鮮超市,
當時我便問過哥哥:
「哥,你希望擁有一間自己的廚房嗎?」
哥回答說:
「如果我能夠擁有一間自由廚房,
眼前汲汲營營的一些東西都變得不那麼重要了......」
我說:

「哥,我的租屋生涯也有好多年了,

我只在乎有沒有『自己的房間』,

倒是一直都不介意沒有自己的廚房哩!」

 

我家的廚房象徵的意義太大了,

母親認為那是她的職責所在,

父親認為那是他的最後王國,

善體人意的哥哥為了成全廚房對父母親各自的意義,

而只得犧牲自己的「廚房自由」。

 

至於我呢?

Ma propre cuisine ou ma propre chambre?

我真的只要「自己的房間」就足夠了嗎?

還是我從來不敢挑起自己對自由廚房的嚮往?
(繼續閱讀...)
文章標籤

貓腳印 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(7)

  • 個人分類:雜記
▲top
«1...12131416»

自訂側欄

自訂側欄

個人資訊

貓腳印
暱稱:
貓腳印
分類:
不設分類
好友:
累積中
地區:

熱門文章

  • (2,751)Grice's Maxims of Conversation
  • (444)蘭陽高等女学校校歌歌詞 (游蕾蕾中譯)
  • (106)文脈指示(コソア)―「キャッチボール と ガイド」仮説
  • (53)兩首牛年奮鬥主題歌
  • (49)我要渡假!
  • (22)搶救!蕾蕾老師的社大班級部落格點閱率
  • (17)女人的序數
  • (16)求學問不能獨善其身
  • (9)人生
  • (9)不適者自己要想辦法生存

文章分類

  • 健康 (1)
  • 圖書 (2)
  • 時論 (1)
  • 音樂 (2)
  • 搶救! (1)
  • 好消息 (5)
  • 懷念老歌 (3)
  • 嗜好 (1)
  • 讀書筆記 (4)
  • 新聞與政治 (4)
  • 雜記 (74)
  • 牢騷 (19)
  • 未分類文章 (1)

最新文章

  • 我要渡假!
  • 教育那抹重要, 怎麼可以胡搞瞎搞!
  • 君だけが例外だ!
  • 求學問不能獨善其身
  • 紐約時報:絕不小看讀者
  • 唯我獨尊
  • 什麼叫做不想耽誤我
  • 上課倦怠中
  • 哥哥的畫
  • 文脈指示(コソア)―「キャッチボール と ガイド」仮説

最新留言

  • [22/04/30] 訪客 於文章「蘭陽高等女学校校歌歌詞 (游蕾蕾中譯)...」留言:
    感謝老師分享! 因孩子的班上想在校慶表演時使用, 查到了...
  • [19/03/09] 淡淡的幸福 於文章「好書推薦-《另一雙眼睛-窗‧道雄詩選》...」留言:
    可惜這本書已經絕版了~我真想讀這本書~...
  • [14/03/25] 安安 於文章「Grice's Maxims of Co...」留言:
    謝謝您的補充知識^^...
  • [12/07/11] 訪客 於文章「清晨聽見遠方傳來軍中的起床號...」留言:
    起床號...
  • [12/07/11] Jui Chiang 於文章「清晨聽見遠方傳來軍中的起床號...」留言:
    起床號...
  • [10/05/17] LEILEI 於文章「上課倦怠中...」留言:
    像我這樣沒剩多少時間的人是抱著什麼心情天天通車砸錢來上這些課...
  • [10/05/17] LEILEI 於文章「文脈指示(コソア)―「キャッチボール と...」留言:
    想到老師說我的報告內容不是課堂上的重點, 就好心酸喔, 嗚嗚...
  • [10/05/04] LEILEI 於文章「邏輯與修辭...」留言:
    謝謝同學的及時指正 這下子我必須重新思考我用"邏輯"二字包裝...
  • [10/05/04] LEILEI 於文章「邏輯與修辭...」留言:
    這是同學反駁我的意見 雖然我覺得她把"邏輯"和研究邏輯的"邏...
  • [10/05/04] LEILEI 於文章「根本就沒人回應, 我每天分享心得是在分享...」留言:
    2分鐘前終於收到一位同學的回應, 儘管內容是反駁我的意見, ...

動態訂閱

文章精選

文章搜尋

誰來我家

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣: