剛剛翻譯到這一段文字看半天才釐清主、賓、謂的關係真是快給日本人氣暑了........ 節錄下來給各位看倌評評理:「(前略)中でもジェルボワーズ氏程親密な足しげく通って来る客はなかった。古い王党派の一員で、この紳士に甲冑屋は、一八三二年にベリ公爵夫人と共に木菟党一揆を企てたことを思い起こさせた。」 救~郎~喔!底下是我的譯文:「來店的常客之中,與鎧甲店老闆往來最密切的是傑爾波瓦茲(Jerboise)先生。鎧甲店老闆讓這位昔日的保皇黨員,回憶起一八三二年與貝里公爵夫人共同謀劃的朱安黨(譯註:Chouan,布列塔尼語意為「叫梟」)起事。」PS.剛剛又偷偷修改過上述的譯文,因為經過一上午的推敲,才發現自己原先的譯文,仍舊把主語弄錯了。「思い起こさせた」是使役動詞,放在助詞「に」前面的應該是使役的對象(這裡為傑爾波瓦茲先生),而放在助詞「は」前面的應該是該句子的主語(這裡為鎧甲店老闆)。不過,就算我的推敲無誤,卻還是留有一個疑問:「古い王党派の一員で、」這句,到底是修飾傑爾波瓦茲先生,還是鎧甲店老闆呢?我暫且把它當成用來修飾傑爾波瓦茲先生,正確解答則靜候高人指點了........ 如果按照原文的語序和語義直譯不只舌頭要打結連腦袋也要打結了
不信您瞧瞧:
「來店的常客之中,(如同)傑爾波瓦茲先生這樣與鎧甲店老闆
往來密切的,別無他人。為昔日的保皇黨之一員(的)這位先生(,)
鎧甲店老闆(使他),於一八三二年與貝里公爵夫人共同謀劃朱安黨起事
的記憶被喚起。」
括號裡的文字還是我加上去的中文連接語原文僅以助詞和動詞的使役形態來表示主賓關係 為日語的語序以及動詞的授受關係感到頭疼的顯然不只是我這位非以日語為母語的外國人已故的日本語言學家金田一春彥先生在他所著的《日語的特質》一書中(林榮一 譯/鴻儒堂出版/2006.12 http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010357640) 就提出過這個問題(詳見該書P2~3)茲節錄金田一先生的話如下:(因為林教授的譯文怪怪的,加上書中標點符號誤植情況嚴重,所以我擅自修改了部分譯文,敬請見諒) 日語有時候不能按自然的書寫順序來理解其意。 這樣反而會使句子變得難懂。 (中略)這是因為在日語的句子中, 表示否定等的關鍵語詞放在句子的末尾。 (中略)所以,日文句子寫得過長就會令人難懂。 譬如久保榮先生的作品〈火山灰地〉如此的開頭: 先住民族の原語を翻訳すると/「河の岐れたところ」を 意味するこの市は/日本第六位の大河とその支流とが 真二つに裂けた燕の尾のやうにその一方の尖端で合流する/ 鋭角的な懐ろに抱きかかへられてゐる。 (這個城鎮名,用原住民的語言翻譯過來, 就是「兩河交匯處」之意。它位於日本第六大河與其支流的匯流處。 地形如處在燕尾根部的銳角尖端的地方。) 這段格調高雅的文字是由宇野重吉先生所朗讀的, 朗讀得非常好。但看到所寫的文字,卻很難讓人了解它到底在說什麼。 換言之,要是把 「この市」提到最前面, 下面接著是「先住民族の原語では河の岐れたところを意味するが......」 的話,就容易懂了。在說日語時是有必要這樣地為聽者設想的。 哈哈哈!金田一爺爺真是太"了"我的心情了書中的P147~151也有諸多對日語詞序的探討和實例 相當有趣好吧 牢騷發到這裡我得繼續硬著頭皮譯下去了........ 【蕾蕾的題外話】 台灣出版了太多琳瑯滿目的日語文法教材書 但是重要的日本語言學家的學說和著作 (時枝誠記﹑橋本進吉﹑山田孝雄﹑大野晉........) 卻找不到半本中譯本 甚至連日文原版書都買不到 所以大多數的日語學習者都只能接觸到二手﹑三手 甚至已經輾轉N手的日語語法解說 至於比較精確、通盤、"正統"的討論 大概都被學術界"留一手"了吧 雖然很清楚書籍的出版與否首要考量市場的規模 (又不像宗教界會有信徒贊助) 不過 這其實暴露了一個蠻讓人憂心的事實 就是中高級知識(特別是日語)的非開放性 這就好比臨海和內陸間沒有順暢的交通 所以只有靠海地方的居民才有機會吃到魚 而且是新鮮的、整尾的魚 住在內陸大部分的死老百姓們一輩子頂多只認識魚鬆或魚乾 所以完全無法想像活魚的樣子 只有少數上流階層的內陸有錢人才有門路和本事可以弄到活魚 知識 解放了嗎 至少我覺得在日語學習這一個領域裡 還不夠 光看市面上現有的日漢辭典的初版時間和刷數 以及編輯的依據和內容 就有一點令人焦慮了............ 貓腳印 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣(1,546)
貓腳印 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(838)
簡月真教授榮獲日本新村出記念財團研究助成金
日期 2007-01-03 21:42:11 【 記者田德財/台北3日電】 國立東華大學民族語言與傳播學系簡月真教授榮獲日本2006年「第24屆新村出記念財團研究助成金」,簡月真為第一位非長住於日本的外籍獲獎人。「新村出記念財團研究助成金」是日本最著名的學術獎之一,該獎項是每位語言學研究者夢寐以求的榮耀。簡月真教授能夠獲獎,不僅是個人的光榮,更是東華大學、台灣人的驕傲!
已故新村出博士為日本著名的語言學者,也是日本最具權威的辭典「廣辭苑」的編者。以紀念新村出博士為宗旨的「新村出記念財團」,為了鼓勵、促進語言學的研究,自1983年起設置研究助成金,獎助對語言學相關研究表現優異的年輕學者。
「新村出記念財團研究助成金」每年至多二名得獎人,去年得獎人從缺;今年由大阪大學真田信治教授與國立國語研究所宮島達夫教授推薦,簡月真教授以「具共通語功能的台灣日語之實態」與「台灣高年層日語中的第一人稱代名詞」二篇論文獲獎,新村出記念財團認定簡月真教授的研究極具將來性,對於學術發展貢獻良多。
簡月真教授為日本大阪大學日本語學博士,從攻讀博士學位期間開始,便選定花蓮為田野調查的地點,持續拜訪不同族群的老人家,記錄他們口中以日語闡述的人生故事,研究、分析阿公、阿嬤們所講的日語的特徵。由於在桃園大溪長大,從小就常常在公車上或菜市場等地方聽到不同母語的老人家用日語交談,但直到進入大阪大學就讀,接觸到社會言語學之後才開始認真思考這個現象與相關問題。
台灣老人家的日語使用習慣是1895年至1945年間受到日本長達50年殖民統治之下的產物,台灣光復後,日語仍一直擔任不同族群間共通語言的角色。
在這種情況下的日語,不僅是日語教育史上極重要的部分,以語言接觸或語言習得的觀點來看,更是世界上獨一無二的珍貴財產,但是這種日語使用現象卻一直都被忽視,沒有人將其當作科學研究的對象。
簡月真指出,花東是一個多元族群地區,不同族群比鄰而居,日語是使用不同母語的老人家們的溝通工具,台灣較多的是語言教育史的研究,卻沒有針對日語殘存現象的研究。目前簡月真使用語言學研究最新方法,將錄音所得資料存入語料庫記錄、分析。
簡月真指出:1945年日本戰敗後,日本人被遣返回國,但日語使用習慣仍存留台灣。尤其在族群多元的花東地區,日語一直是不同族群溝通時不可或缺的共通語。
歷經了一甲子的歲月,此日語現在以什麼樣的型態存留於台灣呢?它的哪些部分產生了什麼樣的變化呢?其分析與探討,以語言學、社會語言學的觀點來看是非常有趣的研究課題。而且,台灣日語的研究對日語教育史及台灣語言生活史等研究而言極具重要價值,但此日語使用現象卻一直被忽視,沒有人將其當作科學研究的對象。
台灣,是社會語言學的寶庫。由於簡月真求學期間的認真與積極,使得她的日本老師們也愛上了這個資源豐富的寶島,成為台灣迷!這次能夠得獎,簡月真表示很訝異,非常感謝評審們的肯定。
在學習日語、到日本求學接觸到不同的文化、以及這些年來接觸到台灣的老人家之後,她反而更喜歡台灣、更愛自己的文化。未來,簡月真期許自己更謙虛、更努力投入研究,同時也積極地栽培年輕學子共同參與台灣尋寶之旅。 【蕾蕾附註】發現這篇新聞的時候,已經不是"新"聞了。不過,對我而言卻是很新鮮也很重要的訊息。台灣已經有好多了不起的"先輩"產出很多重要的日語研究成果,卻還有更多新的知識學問一直不斷跑出來。我得不斷追、追、追才行。現在還沒有勇氣去看一些日語研究的"同人誌",或是去參加"同人會"和"同人"交流。(光看到照片中的簡教授那麼年輕貌美就令我卻步了,台東教育大學兒童文學所的游珮芸教授也是這樣。這些留日的美女教授各個都是天才,唉~)只敢自己在家按照「my pace」自己找答案解決自己的疑惑,期望有朝一日也可以煉成"銅人".......... 【蕾蕾再補充】剛剛發現有這麼一個同人組織-台灣日本語文學會 http://www.geocities.jp/taiwan_nichigo/index.html而且又有資源共享的學報(PDF檔)可以列印出來讀 http://www.geocities.jp/taiwan_nichigo/Gakkaishi-Mokuji_New.htm這下子就可以好好培養"煉銅癖"了 貓腳印 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(236)
《另一雙眼睛-窗‧道雄詩選》出版日期:2002 年 02 月 15 日
你認識窗.道雄嗎? 窗.道雄,是第一位獲得國際安徒生兒童文學獎的日本詩人,他所寫的詩和童謠更是伴隨著無數的日本人長大。在台灣,即使大家不知道窗.道雄何許人也,當一唱起:「大象、大象,你的鼻子怎麼那麼長?……」沒有人不跟著哼兩句的。沒錯,窗.道雄就是這首「大象」的作者。 窗.道雄本名石田道雄,一九○九年出生於日本山口縣德山市,十歲與家人移居台北二十四年。二十五歲時初試啼聲,童詩童謠作品受北原白秋青睞,從此展開詩人生涯。在國際舞台上,他的作品被視為「兒童文學界」的重要資產。但不止小孩,許許多多的大人也被他的詩激勵、安慰與提醒,證明了一件事:真正的文學就是感人的文學,既能吸引小孩,也能豐富成人的心靈! 詩人米雅沉浸窗.道雄的詩多年,本書中她將引領我們閱讀窗.道雄的詩,閱讀兒童的心靈世界;隨著時而幽默詼諧、時而悠然深遠的文字,你會看見窗.道雄用怎樣的眼睛關照自己、他人和萬物。這本書雖然不是一套教育的方法,卻是一個起點,可以引領你回頭想想,什麼是身為一個人最基本的需要、快樂、反省與意義。相信你會在窗.道雄的詩裡被震撼,除了能給自己童年以來仍未編織好的夢一個清清楚楚的答案,也能找到通往孩童心靈的鑰匙。 【蕾蕾附記】 這本書可以說是我對《日治時期台灣的兒童文化》(游珮芸 著/玉山社出版)一書的延伸閱讀。因為在閱讀日治時期的童詩童謠歷史時,首次認識了「窗道雄(Mado Michio;本名 石田道雄)」這一個名字。而且被他的詩中所散發出來的善良和孩童般的天真特質給吸引,便決定找一本窗道雄的詩集來讀讀。 米雅這位譯者兼導讀人的身分,我也是第一次認識。她的淺顯易懂又能呼應詩作內涵的導讀文字,著實讓這本書的閱讀多了幾分「舒適感」! 米雅對窗道雄的〈大象〉這首詩的日文原文和經過中譯(其實已是改編)後的童謠〈大象〉兩者間的意涵層次的差異,有一針見血卻發人深省的分析。蕾偶然從網路上看到一篇窗爺爺談他自己創作〈大象〉理念的文章,更加愛上了這位心思細膩又善良的爺~!http://www.yukai.jp/~tamumd01/myweb1_087.htm 決定要在蕾的日語班上好好介紹這首童謠。另外,我舉出詩選中另一首也很耐人尋味的詩〈猴子會議〉和幾句米雅的閱後感想文,或許可以讓大家對窗道雄的詩作風格及其關懷,有個新鮮有趣的「第一印象」! 猴子會議 窗道雄 作 (1939) 從早上就開始的猴子會議 不是我喔, 不是我。
不是我喔,
不是我。
第一顆星星
不是我喔, 不是我。
長得像人的
不是我喔,
不是我。
【米雅的感想文】(節錄自本書)
「猴子會議」裡,一群猴子從早忙到晚,開了那麼久的會議,只為了澄清一件事:「長得像人的不是我!」多可笑又可悲啊,人把猴子當祖先,而且認定人類經過相當的「進化」才成為萬物之靈,但是,到頭來竟然是猴子祖先根本寧可沒有這樣的後代!(略)
有興趣的話,口以到這裡買:
貓腳印 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(2,116)
《日治時期台灣的兒童文化 》出版日期:2007 年 01 月 01 日
目次第一部 〈內地〉兒童文化工作者的訪台活動前言第一章 巖谷小波的台灣行腳第二章 久留島武彥與台灣第三章 一般口演童話家的台灣行腳第四章 北原白秋台灣紀行第五章 野口雨情的台灣行腳 第二部 住在台灣的〈內地人〉的兒童文化運動前言第一章 從雜誌《童話研究》看台灣的兒童文化界第二章 台灣童話普及運動的中心人物‧西岡英夫第三章 吉川精馬與兒童雜誌《學友》第四章 兒童文化研究誌《兒童街》第五章 童謠詩人窗道雄的台灣時期 第三部 向〈內地〉輸出─台灣文學少女的誕生前言第一章 台灣文學少女的誕生第二章 黃氏鳳姿作品群的內容和特徵第三章 黃氏鳳姿作品群的歷史定位 結語附錄一 西岡英夫刊載於《台灣教育》的論文作品附錄二 日治時期的台灣兒童文化年表原著後記參考文獻索引 有興趣的話,口以到這裡買:http://buy.yahoo.com.tw/gdsale/gdbkstore.asp?gdid=455353 「如果能以文化財遺留下來的寶藏為糧食,面對現實,就能從自我和他人的身上學習,自然而然的實現自我。」 ~砥上種樹(摘自本書P141) 「以穩健實質思想界的介紹者為己任,成為富同理心的批判者與伴侶。」 ~吉川精馬(摘自本書P172)【蕾蕾的題外話】
讀完了!
從拿到書的那一天開始讀,花了整整一個星期的時間,
把整本三百多頁的書一字不漏的(參考文獻及索引不算的話)讀完了。
這可能是我有生以來,
第一次這麼自發積極而且完整的讀完一本"非閒書"。(慚愧)
由此可見,這本書有多吸引我了吧。
(也許是我接觸的書太少了也說不定........)
這本書的資料收集、整理工夫之完備,
論述之精闢、清晰,
編輯作業之用心,
在在都讓我邊讀邊佩服而且心存感激。
因為作者的用字遣詞非常精確,文筆又流暢,
所以我從一開始純用眼睛讀,
到後來乾脆唸出聲來,
當成有聲書唸給自己這顆"不識字"的腦袋瓜聽。
沒想到這招誘發我"沉睡的腦袋"閱讀興趣的方法居然奏效了!
我的腦袋彷彿迷上一個廣播連續劇似的,
一個篇章又一個篇章的"聽"下去,越聽越有興致。
突然聯想到電影《偷穿高跟鞋》裡頭,
卡麥蓉狄亞(飾演瑪姬)為病榻上的盲眼老人"唸"書的一幕。
為了解救我這顆"文盲"腦袋,
我還是得繼續多"唸"點書才行。
貓腳印 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(106)