close
推薦兩本很珍貴的日治時期台灣史料及台灣民俗研究文獻,
同時也是非常優美的文學作品:
因為發行量很少,目前幾乎要絕版了,
幸運的話,誠品書店架上還可以挖到,
不然就只能直接向致良出版社訂購了。
難得一見的日漢對譯版本,譯文相當優質。
就算看不懂日文,光看中譯文
也會有一種既熟悉又陌生的感動!
以台灣的民間生活為素材,
用日語文筆來書寫(包含了用日語拼音的台灣話),
描繪的是距離現在七、八十年前的台灣人生活樣貌。
這兩本日漢對譯版本雖然沒有特別註明書中插畫來源,
但事實上全書的插畫
幾乎來自日治時代的畫家-立石鐵臣的版畫作品。
 
關於這兩本書的導讀(包括原編著者-西川滿、池田敏雄的簡介),
可參考台灣文化研究者松尾直太的講稿:
立石鐵臣的台灣鄉土民俗版畫,可參考詩人向陽所設立的網站:
 
【蕾蕾補充】
才正讚嘆和陶醉在西川滿在《華麗島顯風錄》中如詩的散文意境
剛剛又從《臺灣的日本語文學》(垂水千惠/前衛出版/1998)中
讀到對西川滿這個人及其文學的反面解讀
哈 突然覺得自己好像瞎子摸象
不知道要到何時才能摸遍這隻象的全身
在自己腦中拼湊出一個比較完整的"像"哩
主題研究(或者謙虛一點的說成"專門的閱讀興趣")
果真像滾雪球似的   一發不可收拾
不過   雖然不諳水性的我面對無涯學海總不免心生恐懼
但是"知"的樂趣還是最大的吸引力
面對這些老早在我還是"學生"身分時代
就該看而沒看的書  就該知道卻不去知道的事
我在懺悔之餘   卻覺得底下這幾句詩句更能表達我此刻的心情:

雖然相遇的時候 已經非常遲了
但卻正是時候
如果早了 妳是別人的
如果晚了 我是別人的
就是在這個時候相遇
妳才能是我的 我才會是妳的
雖然我已年長 但卻正是時候
 
哈  果然被郝杯杯說中了.......
arrow
arrow
    全站熱搜

    貓腳印 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()