close

搞烏龍 牛津字典激群憤

 更新日期:2007/05/20 07:30 記者王先棠編譯╱法新社印度邦加羅爾十八日電

英國牛津字典把印度高科技重鎮邦加羅爾的歷史寫錯,邦加羅爾人群情激憤,印度地方政府與一群歷史學家十八日表示,字典出版商牛津大學出版社必須道歉。

二○○五年版的「牛津簡明世界地名辭典」詞條內文提到,邦加羅爾是說孟加拉語的人的地盤,邦加羅爾這個地名則源自一位名叫「邦加」的地方領袖。

孟加拉語主要通行於孟加拉國和印度西孟加爾省。身為印度卡納塔卡省省會的邦加羅爾,主要語言是坎那達語,並非孟加拉語。

卡納塔卡省文化局局長莫爾提說,牛津字典出這種錯,令邦加羅爾人非常氣惱,「他們怎麼可以如此輕看本省的歷史?」

莫爾提說,文化局將去函英國牛津大學出版社,要求出版社回收二○○五年版字典,並針對內文錯誤公開道歉。

一位歷史學者透露,廿一日將有民眾到牛津大學出版社駐邦加羅爾辦公室門前示威,並且當場把一本牛津世界地名辭典燒掉。

卡納塔卡省議會議員康巴爾說,牛津字典會出錯,是「英式傲慢」造成,「英國人總覺得自己比印度人更會寫印度歷史,我們一定要針對這種敷衍塞責的行為表達抗議。」

 

【蕾蕾補充】
近日拜讀《詞典的兩個世界》(網路與書 出版 2002/12)一書
先是看到郝杯杯(明義)在序言中的一段話
讓我心有戚戚
同時開始關注起目前坊間的日漢辭典的編輯和出版狀況
以及日語學習者的使用情形
今天又注意到上述這則新聞
更為震驚
底下摘錄郝杯杯的那一段話
供大家思考
 
「(前略)
從上帝懲罰人類建造巴別塔而擾亂人類的語言開始,
詞典的進化,反映著人類的進化;
人類的進化,顯示在詞典的進化。
如何編輯詞典、如何出版詞典、如何使用詞典,
是人類一切進程最濃縮也最具體的反映。
 
近年來不少人感嘆台灣亂象叢生。如果我們想到
詞典是語文的規範(當語文的溝通出問題時,
詞典是最後一道防線),那就應該見怪不怪。
一個社會不尊重詞典,不了解語文的規範的重要,
因而彼此的議論找不到交集,相互的行為衝突有加,
那是正常而不是異常。 (後略)」
arrow
arrow
    全站熱搜

    貓腳印 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()